Томас Кэмпион 1567-1620 Книга песен 1601 - 5

Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Книга песен (1601) - 5


От меня уходит милый,
Я вдогонку, что есть сил.
Клялся – сделает счастливой,
Но невинности лишил.
Как опасен он, проказник,
Мне уже не до потех -
Не пойду на майский праздник! ***

О последствиях я знала,
Только горю не помочь -
Неудачно я бежала
От любви жестокой прочь.
Гибель чувствуют девицы;
Но уже не страшен грех,
Коль мужчина смог добиться…

Ты ль мне клялся ради скверны,
Негодяй, пособник зла?
Клад похитив лицемерно,
Что я свято берегла.
А теперь болтаешь дерзко:
Соблазнять, мол, женщин всех
Для мужчины просто мерзко.

За доверчивость – несчастье
Сердце глупенькое ждёт.
Лесть мужского сладострастья
Нас к погибели ведёт.
Прочь, противный безобразник,
Избегу твоих утех.
Не пойду на майский праздник!

*** На британских островах и по всей северной и центральной Европе дохристианские народы праздновали приход весны (обычно праздновавшиеся 1-го мая), полагая, что их собственная плодовитость связана с плодородием природы. У кельтов и тевтонов человеческие совокупления часто были составным элементом этих регенерационных обрядов весны (как у славян в ночь Ивана Купалы). В христианские  времена эти обряды тоже имели место, хотя не в столь ярко выраженной форме.

второй вариант

Книга песен (1601) - 5

Тебя оставлю, клялся милый,
Я вдогонку, что есть сил.
Любовь сулил мне до могилы,
Лишь невинности лишил.
Как опасен он, проказник,
Мне уже не до потех -
Не пойду на майский праздник! ***

О тех последствиях я знала,
Только горю не помочь -
Так неудачно я бежала
От любви жестокой прочь.
Гибель чувствуют девицы;
Но уже не страшен грех,
Коль мужчина смог добиться…

Не ты ль мне клялся ради скверны,
Негодяй, пособник зла?
Мой клад похитив лицемерно,
Что я свято берегла.
А теперь болтаешь дерзко:
Соблазнять, мол, женщин всех
Для мужчины просто мерзко.

За ту доверчивость – несчастье
Сердце глупенькое ждёт.
Напор мужского сладострастья
Нас к погибели ведёт.
Прочь, противный безобразник,
Я бегу твоих утех.
Не пойду на майский праздник!



MY LOUE HATH VOWD HEE WILL FORSAKE MEE...
by Thomas Campion

My loue hath vowd hee will forsake mee,
And I am alreadie sped.
Far other promise he did make me
When he had my maidenhead.
If such danger be in playing,
And sport must to earnest turne,
I will go no more a-maying.

Had I foreseene what is ensued,
And what now with paine I proue,
Vnhappie then I had eschewed
This vnkind euent of loue :
Maides foreknow their own vndooing,
But feare naught till all is done,
When a man alone is wooing.

Dissembling wretch, to gaine thy pleasure,
What didst thou not vow and sweare?
So didst thou rob me of the treasure,
Which so long I held so deare,
Now thou prou'st to me a stranger,
Such is the vile guise of men.
When a woman is in danger.

That hart is neerest to misfortune
That will trust a fained toong,
When flattring men our loues importune,
They entend vs deepest wrong,
If this shame of loues betraying
But this once I cleanely shun,
I will go no more a-maying.


Рецензии
Замечательно! Вы очень умело передаете фривольности и игривость :) Спасибо!

Анна Коваленко Анциферова   19.05.2015 22:21     Заявить о нарушении