Rememberance by G. G. Byron

Свершилось! - Видел я во сне:
Нет в будущем Надежды мне:
И дни несчастливы вдали.

И Неудачи тучей злой
Восход затянут Жизни мой;
Любовь и Счастье уж ушли!

Мне Память не покинуть ли?...



ради точного соблюдения размера, ритма и последовательности рифм оригинала пожертвовано благозвучием. А вот и оригинал:

REMEMBERANCE

'Tis done! - I saw it in my dreams:
No more with Hope the future beams:
My days of happiness are few.

Chill'd by Misfortune's wintry blast,
My dawn of Life is overcast;
Love, Hope and Joy, alike, adieu!

Would I could add Rememberance too...

(G.G. Byron, 1806)


Рецензии
В переводе всё должно быть - и точность рифм, и точность смысла и благозвучие.

Лукьянов Александр Викторович   23.06.2003 09:13     Заявить о нарушении
Конечно, но тем не менее следует попробовать и собственный ритм.

Элиас Николссон   23.06.2003 21:02   Заявить о нарушении