Джордж Гаскойн 1539-1578. Сонет 1

Шотландской Даме, как поклонник
её красоты при французском дворе.

О, Госпожа, примите этот стих.
Коряв он, груб, но создан Вам в угоду.
Небесной глубиною глаз своих
Вы у поэта отняли свободу.

Мне всякий гнёт  и горек, и постыл!
Но вот сейчас, как тучная пшеница,
Под грузом Вашей пышной красоты
У Ваших ног я вынужден склониться.

Презрев жеманность всех английских дам,
В чужой стране Вас выбрал для служенья,
И пламя чувств, что отдал я стихам,
Пусть не зальёт источник огорченья.

Мне преданность любимой дорога,
Лишь верьте в то, что предан Ваш слуга.

He wrote unto a Skotish Dame whom he chose for his Mistresse in the French Court, as followeth.

LAdy receyve, receive in gracious wise,
This ragged verse, these rude ill skribled lines:
Too base an object for your heavenly eyes,
For he that writes his freedome (lo) resignes
Into your handes: and freely yeelds as thrall
His sturdy necke (earst subject to no yoke)
But bending now, and headlong press to fall,
Before your feete, such force hath beauties stroke.
Since then mine eyes (which skornd our English dames)
In forrayne courtes have chosen you for fayre,
Let be this verse true token of my flames,
And do not drench your owne in deepe dispayre.
Onely I crave (as I nill change for new)
That you vouchsafe to thinke your servaunt trew.


Рецензии
А вот этот сонет мне почему-то захотелось перевести самому.
Наверное потому, что самая действенная критика - делом, так я полагаю. Что меня не устроило в Вашем переводе, я пытался передать в своем. Получилось, не получилось - судить Вам. А будет на то Ваша воля, так и обсудим...

Примите милостиво, госпожа,
Стихи, записанные вкривь и вкось,
Пред Ваши ясны очи; им служа
Увы, мою свободу мне пришлось
Отдать Вам в руки. Вольные плоды,
Я Вам под ножки приношу, как раб,
С ярмом на шее: сила красоты
Повергла ниц, впервые я так слаб.
С тех пор как взглядом при чужом дворе,
Презрев английских дам, я выбрал Вас,
Да будет знаком этот стих гореть,
Прошу, не потушите мою страсть.

Единственного хочет Ваш слуга:
Не думайте, что в чем-то я солгал.

Assonnetor   11.06.2003 18:55     Заявить о нарушении
Не хочу вдаваться в подробности. Замечу лишь одно: у Сэнди стих более "чопорен", что соотносится с английским, который, хотя и далек от староанглийского, но далек и от современного, и сохраняет присущую англичанам чопорность.
"Вкривь и вкось", быть может, более поэтично. Но у Сенди "грубый стих", что и по-русски относится к сфере поэтического, и более соответствует оригиналу. Я имею в виду тот факт, что, переводя с языка в какой-либо степени архаического, мы должны соотнести его с русским языком аналогичного периода. То есть пользоваться лексикой пусть и не 16-го (тогда русские стихотворцы говорили совсем иным языком) но, по крайней мере, начала 19-го века. А тогда словосочетание "мой грубый стих" было среди принятых образных средств. А "вкривь и вкось" в то время сочли бы, насколько я представляю, низким стилем. Могу ошибаться, найдете пример - можно обсудить.

С уважением,
Мария

Мария Молина   13.06.2003 23:04   Заявить о нарушении
Очень хороший перевод!
И более близок по структуре к оригинала (т.е. ближе к подстрочнику), но интонационно разнороден. Современные бытовые выражения (на что указала Мария Молина) и архаизмы (ясны, ниц). При переводе важно сохранять единство стиля.
Плюс не чёткие рифмы ПЛОДЫ-КРАСОТЫ, ВАС-СТРАСТЬ,СЛУГА-СОЛГАЛ, ДВОРЕ-ГОРЕТЬ.
Фраза "Я Вам под ножки приношу" - звучит несколько нехорошо (ассоциации с ПОДНОЖКОЙ транспорта).

А в целом хорошо.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   17.06.2003 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.