Перевод

What of the night? O Whatchman! see'st thou yet
The glimmering dawn upon the mountain heights
The golden Herald of the Light of lights,
Are his fair feet upon the hilltops set?
Cometh he yet to chase away the gloom,
And with it all the demons of the Night?
Strike yet his darting rays upon thy sight?
Hear'st thou his voice, the sound of error's doom?
The morning cometh, lover of the Light;
E'en now He glids with gold the mountain's brow,
Dimly I see the path whereon e'en now
His shining feet are set toward the Night
Darkness shall pass away, and all the things
That love the darkness, and that hate the Light
Shall dissapear forever with the Night:
Rejoice! for thus the speeding Herald sings.

Вариант 1
В ночи, окутавшей немые небеса,
не видишь ли, мой чуткий верный друг,
как солнца золотая полоса
рисует над горой заветный круг.
Ещё мгновение, и это волшебство
прогонит мрак и буйство шарлотанов.
Дарованное богом матсерство
стирать уродство человеческих изъянов
Любовник света - утро, пустит в ход,
скользя по золоту заснеженного склона,
сквозь таинства тумана проплывёт,
диктуя ночи новые законы.
И тьма покинет край былых побед,
В сопровождении своих надёжных слуг
И в мире вновь восторжествует свет,
Возрадуйся же утру, милый друг.

Вариант 2
В ночи, не видишь ли, о зритель беспристрастный,
сияние лучей по краю гор,
не замечаешь ли святого утра ясность,
коварной тьмы беззвучный приговор.
Зоря спешит прогнать навеки мрак
и демонов, коварных шарлатанов,
и голос сладостный вселяет тихий страх,
страх роковой для человеческих изъянов.
И утро в лучезарном облаченьи,
скользя по золоту заснеженного склона,
сквозь дымку сна и мерного забвенья
диктует ночи строгие законы.
И канет в лету злое волшебство,
и ночь уйдёт, собрав надёжных слуг,
Воскреснет утро жизни торжество.
Возрадуйся же свету, милый друг!


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.