Берендеево царство из Роберта Фроста

Берендеево царство
(вольный перевод  из Роберта Фроста
«Stopping by woods on a snow evening»)

*   **   ****  ****  ***  **  *

Въезжаю в царские  чертоги.
Под сенью снегов и ветвей
Вдруг  останавливает дроги
Правитель леса – Берендей.

Лошадка встала,  сани вслед.
-Что делать здесь?! -
Дороги нет
между деревьев и озёр,
Где вечер тьму  свою простёр.

Мой конь бубенчиком  трясёт, 
Что под дугой его живёт,
Но гаснет звук.
В пустыни той -
Лишь ветра шёпот неживой.

Нам Берендей готовит стол
И негой сладкой манит дол,
Но  слово должен я сдержать  -
Скакать,
Скакать..
Не спать,
Не спать..

05.2003
================================

Stopping by woods on a snow evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sound`s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before   I sleep
And miles to go before   I sleep
======================================


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.