Радуга

Перевод с английского стихотворения А. Логвиновой


Дождь с неба падает, как волосы в салоне красоты. —
Змеятся сверху струй волнистые лианы.
Средь тех, кто покидает жизнь мою, — зима и ты.
Свернулся майкой небосвод в шкаф океана.

Ему никак не устоять пред ветром, дующим вокруг,
Как не суметь найти пристанища на суше.
Как им уроненная в лужу капля точно канет в круг,
Что появился от паденья предыдущей.

Мы безразлично наблюдаем низвержение небес —
Два колоса ржаных у края бездны звездной, —
И слышим, как играет Ночь — минорный клавиш бег, —
Педаль Луны вжимая туфли мысом острым.

Тьму отражающие воды — неделимы с этой тьмой —
Тебя переполняют, заставляя образ меркнуть.
С моим желаньем вычеркнуть из памяти его
Знаком психолог по вопросам тающего снега.

Луна украдкою глядит из сумки черной кенгуру,
Что подобрал ее в ночи — бездомного ребенка.
Не в силах это вынести, я прячусь, сбросив тела груз,
Закрыв теплицы глаз век непрозрачной пленкой.

Как бы хотела я на миг увидеть снова твой портрет —
Чтоб, как когда-то, он меня опять обрадовал.
И за тарелкою овсянки гнев мой мысль свела на нет:
«Как бровь над глазом, посмотри: над нами — радуга!»

Машинкой пишущей стучит в мое открытое окно
Рассказ дождя. Усталость — амнезия для минувшего.
Предавшись ей, я стеблем камыша тихонько трону дно
Реки забвенья, потревожив в ней уснувших…


16.05.2001


Рецензии
Привет!
Вот и я заглянула на огонёк... А вот этого стихотворения я не слышала, слов нет, как всегда, одни эмоции. (у меня).И столько многосложностей у тебя. Всё-таки я рада, что добралась до твоего незнакомого мне творчества (и Заяц тоже до кучи). Но он сам напишет чего-нибудь. Творческих узбеков!
Сам знаешь кто.

Аннет Ривьер   14.06.2003 04:11     Заявить о нарушении