Цветы второй опыт на иврите, на этот раз с переводом

Эйх лесапэр лах аль хаей прахим ?
Анахну нифгашим итам йом-йом.
Вэ лифамим гем невулим, кмо га хаим,
У леитим зорхим яфэ, кмо ба халом.

Эйнэна эфшарут легитпагеш итах,
У ба мирхак годель бейнэну пар.
Лахен, осэф милим, шэ бишвилех,
Шомэр алейгем, кмо аль пэрах ба мидбар.

Улай тухли лирот эт га ширА,
Айнайх юхлу лагаат ба милим.
Каванотай рак ле това у ло ле ра,
Соф-соф тавини эт хаей прахим.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Как рассказать тебе о прелести цветов ?
Мы их встречаем ежедневно на пути.
Порой, как жизнь, их увядание листов,
Порой цветут так ярко - мимо не пройти.

И нет возможности мне встретится с тобой,
Как пропасть бесконечная растет унынье
Слова я для тебя ношу с собой,
Храню их, как хранят цветок в пустыне.

Но, может слышишь ты мелодию стиха,
Коснется глаз переплетенья слов.
С добром написаны они, а не сплоха,
В них распознаешь прелесть вечную цветов.


Рецензии
Ioter tov likro beivrit kshe hakol katuv be otiiot angliot.
Ani khoshevet... А стих хороший...

Марина Рохлина   08.05.2003 21:34     Заявить о нарушении
Привет !
чёт я даже и ине подумал за транслит...может в следующий раз ?
Спасибки ))))))

Рофэ   08.05.2003 23:02   Заявить о нарушении