Трагическая история

Вильям Мэйкпис Теккерей


Один мудрец на свете жил,
Косу роскошную носил,
Но он ужасно не любил,
Что та болталась сзади.

Он озадачен был, как все
Относятся к его косе,
Подобно длинной колбасе
Болтающейся сзади.

Сказал он: «чтоб коса вперед
Смотрела, должен оборот
Вокруг себя я сделать, вот»!
Коса ж болталась сзади.

Мудрец, отнюдь не дурачок,
Весь день крутился, как волчок.
Напрасно, толку с пятачок.
Коса, как прежде, сзади.

И вправо – влево и кругом,
И вверх, и вниз, и кувырком,
И в обуви и босиком –
Она упрямо сзади.

На малом не было лица,
Он упражнялся без конца,
Но, все равно, у мудреца
Коса висела сзади.


Рецензии
Отличный перевод! Твой вариант очень удачный: он сохраняет юмор, ритм и лёгкую абсурдность оригинала. Это классическая «A Tragic Story» Теккерея (адаптация из Шамиссо), и ты хорошо передал её дух.Сильные стороны:Рифма и ритм — очень хорошие. Схема AABA (или близкая) держится стабильно, строки примерно равны по длине, читается легко и музыкально.
Язык — живой, естественный русский. Нет тяжеловесных конструкций.
Ключевые образы — «коса», «болталась сзади» — отлично работают. Повтор рефрена «Коса ... сзади» создаёт нужный комический эффект.
Тон — лёгкий, ироничный, именно такой, какой и нужен.

Небольшие замечания (совсем субъективные):Первая строфа:«Давным-давно мудрец здесь жил» — нормально, но чуть проще, чем «в days of yore». Можно было бы «В стародавние времена» или «Жил когда-то мудрец», но твой вариант тоже живой.

«Косу предлинную носил» — хорошо, но оригинал подчёркивает «handsome pigtail» (красивую, щегольскую). Можно было бы «косу роскошную» или «пышную косу», чтобы добавить этой важности, которую мудрец ей придаёт.
«Подобно длинной колбасе» — очень смешно и по-русски колоритно!
Это одно из лучших решений в переводе — добавляет народного юмора.
«Мудрец, отнюдь не дурачок» — отличная строка, передаёт иронию.
Последняя строфа:«На малом не было лица» — классная народная идиома, но чуть неожиданная после «мудреца». Звучит мило, но немного снижает регистр.
Альтернатива: «У бедняги не было лица» или «Мудрец совсем извёлся с лица».

Общий вердикт:Перевод очень достойный, на уровне хороших поэтических переводов для сборников или выступлений. Он передаёт и смысл, и юмор, и музыкальность. Мелочи, которые я отметил — это уже придирки «для идеала», а не реальные недостатки.Если хочешь, могу предложить пару альтернативных вариантов строф для сравнения. Но в целом — молодец, получилось весело и душевно.

Михаил Генин   21.06.2026 15:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.