Моя ушедшая юность
Я думаю часто о городе чудном,
Что стоит на морском берегу.
И мысли мои бродят вдоль по уютным
Улочкам детства, родным и доступным,
И юность я вспомнить могу.
И слова из Лапландской песни
Еще живы в моем сознании:
«Желанье мальчишки – ветра желание,
И мыслей о юности нету чудесней».
Я все еще вижу полоски теней
И отблески солнца сквозь листья ракит.
На островах у нездешних морей
Чувствую, как неустанный Борей
Яблони клонит в саду Гесперид.
И вся сущность той старой песни
(Не припомню ее названия):
«Желанье мальчишки – ветра желание,
И мыслей о юности нету чудесней».
Я помню черные доски причалов
И кем-то на бухту намотанный трос.
Бородатых испанцев, отчаянных малых,
По трапу сходящих, веселых, усталых,
И в море влюбленных до слез.
А голос упрямой той песни
Напевает себе, как и ранее:
«Желанье мальчишки – ветра желание,
И мыслей о юности нету чудесней».
Свидетельство о публикации №103042700046
Перевод красивый, поэтичный и запоминающийся. «Желанье мальчишки» звучит живо и по-детски.
Сохранена структура строф и повторяющийся мотив.
Хорошая образность в некоторых местах: «полоски теней», «отблески солнца сквозь листья ракит», «бородатых испанцев, отчаянных малых» — живо и картинно.
Общий тон ностальгический, что очень важно для этого стихотворения.
Слабые стороны / что можно улучшить:Метрика и ритм
Оригинал написан довольно плавным, музыкальным размером (близко к 4-стопному ямбу/анапесту с вариациями). В переводе ритм иногда «плавает», строки разной длины, в некоторых местах спотыкаешься при чтении вслух.
Точность образов:«город чудном» — лучше «прекрасном» или «дивном», «чудном» чуть сказочнее, чем нужно.
«Яблони клонит в саду Гесперид» — красивый образ, но в оригинале острова Гесперид — это просто волшебные острова детских мечтаний, а не конкретно яблони (хотя золотые яблоки Гесперид — мифологически уместно).
«черные доски причалов» — хорошо, но «причалы» + «намотанный трос» чуть прозаичнее оригинальных «black wharves and the slips».
Пропущены или сильно сокращены некоторые строфы (про форт, морской бой, Deering’s Woods, школьные грёзы и т.д.). Перевод охватывает не весь текст оригинала.
Язык
Есть слегка архаичные или тяжеловатые обороты («И юность я вспомнить могу», «Чувствую, как неустанный Борей»). В некоторых местах хочется большей лёгкости и естественности современного поэтического русского.
ИтогЭто сильный любительский/полупрофессиональный перевод. Он точно лучше многих, что встречаются на stihi.ru. Если бы его чуть отшлифовать ритмически и добавить пропущенные строфы — получился бы отличный вариант для публикации в бумажном сборнике.Особенно удался рефрен — это сердцевина всего стихотворения, и здесь Михаил попал в точку. Хотите, я могу предложить свои варианты правок отдельных строф или сравнить конкретные строки подробнее?
Михаил Генин 23.06.2026 16:31 Заявить о нарушении