Мой голос, Оскар Уайлд

Мир современный суетлив и шал,
Но мы любви отдались до конца,
И вот корабль наш к берегу пристал
Стих ветер и повисли паруса.

Теперь моих погас румянец щек,
И вкус печали на губах застыл,
И стелит мне постель жестокий Рок,
Мир этот тесный для меня не мил.

А ты играла лишь моей судьбой,
Она тебе – лишь струн аккорд простой,
Лишь волн неумолкающий прибой,
Чье эхо дремлет в ракушке пустой.

---------------------------

Oscar Wilde
My Voice (1881)


WITHIN this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure—You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan,
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow hath paled my lip’s vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shel


Рецензии
Стихи отличные, но можно замечание небольшое?
Всё таки Уайльд (по привычной русской традиции), как писал Горский, «слишком большое значение в своей эстетике придавал красоте как идее и искусству как форме бытия». Его поэзия насыщенна несколько подчёркнутым эстетством, любованием красотой во всех её проявлениях. Его биография и поэтические принципы известны. При переводе Уайльда надо сохранять индивидуальность его поэзии. Поэтому не следует осовременивать и жаргонизировать его слова.
1.Слово «шал» в первой строчке, может и годится для поэтов Стихиры, но для Уайльда, думаю, не очень.
2. Как эстет, Уайльд перечисляет в последнем четверостишии старинные муз.инструменты - лира, лютня, виола -, что придаёт некоторый налёт старины, как в картинах «прерафаэлитов», чья эстетика была близка «Оскару Фингаловичу». Потому было бы лучше созранить эти муз.инстр., или хотя бы два из трёх , а не заменять астрактными "аккордами". Ведь Уайльд не просто говорит о музыке, он любуется этими инструментами самими по себе.
3.В «ракушке» не может быть никого эха, она мелка для этого. Эхо звучит в раковине. И плюс та же «эстетика» Уайльда, он как бы любуется диковинной раковиной «южных морей».
Все перечисляемые им предметы не просто обычные вещи, они прекрасны своей формой, цветом, звуком. Передать это любование поэта очень важно во всех переводах его стихов.

Более всего передал уайльдовский дух в своих переводах М. Кузьмин. Хороши переводы Ф. Соллогуба. На них желательно ориентироваться.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   17.04.2003 12:07     Заявить о нарушении
"Как писал Горский..." ))

Михаил Лукашевич   18.04.2003 15:05   Заявить о нарушении
М-да... Мне тоже понравилось...
:-))

Александр Горский   19.04.2003 00:17   Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ спасибо за обстоятельный комментарий.

Похоже у нас здесь те же разногласия, что и о Сидни: Вам слог Уайлда кажется более возвышенным чем мне.
Например слово hurried - скорее в моих ушах просторечное чем возвышенное, да и вся метафора "современного мира" _ модерная, а не в стиле "классицизма".
Так же как корабль у автора - argosy, барка, а не какая-нибудь трирема.
Так же и shell для меня была не "диковинка южных морей" а пустая ракушка (тем более в английском все они одним словом обозначаются).
Опять же лиры я упустил сознательно, стремясь приблизить стих моему душевному состоянию и восприятию читателя.

Кстати, написал этот перевод я прогуливаясь по пляжу под music of the sea и пиная ногами эти самые shells. И вспоминая одну вполне конкретную деву, которая хорошо брала аккоррды - но не на лире, а на гитаре у костра.

Федя Толстой   20.04.2003 07:44   Заявить о нарушении
Ещё одно замечание насчёт Уальда.
Я не сказал, что поэзия Уайльда возвышенна. Действительно "argosy" - это "торговое судно", карго. Просто нет в поэзии только чёрного и белого, возвышенного и низкого стиля. Каждое английское, ( и русское тоже) слово имеет как разговорное, просторечное, так и поэтическое значение. Уальд тоже использовал резкие образы, например "Дом блудницы", но не опускался до уровня "кокни". Его эстетика - это эстетика Джона Рёскина и Уолтера Патера. Она не возвышенна и не вычурна, упаси боже, но тонка и рафинирована, она отдаёт ароматом пряностей, патиной старинных подсвечников, блеском льющихся шёлковых тканей. Даже порок у него не вульгарен, а иногда и эстетически привлекателен.
Конечно, у каждого переводчика своё видение автора. Но нельзя одной и той же меркой мерить всех поэтов, таких совершенно различных друг от друга: и по эпохам, в которых они живут, и по эстетическим принципам, и по жизненным ценностям. Переводчик не только должен просто переводить стихи, а окунуться в ту жизнь, которая окружала этого поэта, знать историю, культуру, эстетику того времени. Для переводчика "Бог" - это переводимый им поэт, а он сам.

С уважением

Лукьянов Александр Викторович   21.04.2003 10:54   Заявить о нарушении