Заблудившийся лисенок
Малыш лисенок плакал навзрыд:
«Тут так темно! Я не знаю, где я.
На вершине холма три больших овцы
И баран черномордый пугают меня.
В лесу так темно!» – лисенок пищал
«И я не хочу заблудиться.
Деревья огромны, мой мех отсырел,
Что скажет мама – лисица?
Мой мех отсырел от звездной росы,
Паутина щекочет мой нос.
Бьется сердце мое, как кузнечик в груди.
Где же я, где же я, вот вопрос?»
Малыш лисенок плакать устал.
«Путь неверный я выбрал, значит!»
«Ты стоишь у дверей», - промолвила мать,
« Знай, большие лисята не плачут!»
Свидетельство о публикации №103041201082
Хорошая рифма в целом (навзрыд — я, пугают — меня и т.д.).
Красивые находки: «звёздной росы», «паутина щекочет мой нос», «сердце... как кузнечик в груди» — это поэтично и близко к духу оригинала.
Финал с «большие лисята не плачут» звучит тепло и поучительно.
Что можно улучшить (конкретно):1. Точность и близость к оригиналуОригинал:"It is dark in the world," (не только в лесу)
"three big sheep in that uphill field / And a great big black-faced ram"
"I've lost the starmoss way!" (очень поэтичный образ — путь, отмеченный мхом, светящимся под звёздами)
"Big Foxes don't cry!"
Ваш вариант местами чуть отходит:«На вершине холма три больших овцы / И баран черномордый» — хорошо, но можно ближе к «в поле на холме».
«В лесу так темно» — оригинал сначала говорит «в мире темно», потом «в лесу». Это создаёт нарастание.
2. Ритм и метр
Стих немного «прыгает». В оригинале довольно ровный, песенный ритм. У вас строки разной длины и с разным количеством ударений.3. Конкретные предложения по правке:Вот мой вариант правки (сохранены ваши лучшие строки, но чуть подтянут ритм и точность):Заблудившийся лисёнок
Фрэнсис Фрост
Перевод Francis FrostМалыш лисёнок плакал навзрыд:
«Так темно в мире! Я не знаю, где я.
На холме в поле три большие овцы
И чёрномордый баран пугают меня.В лесу так темно! — лисёнок пищал. —
Я путь потерял под звёздным мхом.
Деревья огромны, мой мех отсырел,
Что скажет мама — лисица о том?Мой мех отсырел от звёздной росы,
Паутина щекочет мне нос.
Бьётся сердце моё, как кузнечик в груди.
Где же я? Где же я? Вот вопрос!»Малыш лисёнок плакать устал:
«Путь неверный я выбрал, значит!»
«Ты стоишь у дверей!» — промолвила мать. —
«Знай, большие лисята не плачут!»Итоговая рекомендация:Ваш перевод уже вполне достойный для публикации в блоге или детской книге. Если хотите довести до 9+, поработайте над ровным ритмом (примерно 8–9 слогов в строке) и максимальной близостью к поэтическим образам оригинала («starmoss way» — это жемчужина, которую стоит передать).Хотите, я предложу ещё пару альтернативных вариантов целого текста или отдельных строф? Или разберём более подробно какие-то строки?
Михаил Генин 25.06.2026 18:17 Заявить о нарушении