Небоскребы

 
Рэчел Филд


Устают ли небоскребы по причине,
Что им в тягость их огромный вес?
Не дрожат ли ночью их вершины,
Прикасаясь к холоду небес?

Не от одиночества ль страдают
Молчаливые гиганты иногда?
Может, просто лечь они желают,
Чтоб не подниматься никогда?


Рецензии
В целом перевод хороший — на твёрдую четвёрку. Вы хорошо почувствовали настроение оригинала: лёгкую, чуть грустную антропоморфизацию небоскрёбов, детскую наивность вопроса и меланхолическую интонацию. Стих читается естественно, ритм в целом держится.Что получилось особенно удачно:Последняя строфа — лучшая. «Может, просто лечь они желают, / Чтоб не подниматься никогда?» — очень точно и поэтично.
Образ «Прикасаясь к холоду небес» — красивый и атмосферный.
«Молчаливые гиганты» — удачная находка, добавляет поэтичности, хотя в оригинале этого эпитета нет.

Что можно улучшить:1. Первая строфа — самая слабая
Оригинал:
Do skyscrapers ever grow tired / Of holding themselves up high?Ваш вариант:
Устают ли небоскребы по причине, / Что им в тягость их огромный вес?«По причине» и «в тягость их огромный вес» — это слишком прозаично и тяжеловесно. Оригинал гораздо легче и непосредственнее.Предложение:Устают ли небоскрёбы когда-нибудь
Держать себя так высоко в вышине?
Или:Устают ли небоскрёбы, ввысь стремясь,
Держать на плечах свою громаду?
2. Точность смысла«Because they have grown so tall» — причина одиночества именно в том, что они выросли такими высокими (отдалённость от земли и людей). У вас это немного размыто.

3. Ритм и рифма
Сейчас рифма немного хромает (причине — вес, страдают — иногда). Желательно сделать более музыкально.Мой вариант правки (для примера):Небоскрёбы
Рэчел ФилдУстают ли небоскрёбы иногда
Себя так высоко держать?
Не дрожат ли в стужу их вершины,
К ледяному небу прикасаясь?Не бывает ли им одиноко
Оттого, что выросли такими?
Может, просто лечь они мечтают
И уже не подниматься боле?Итоговая оценка:Смысловая точность: 7.5/10
Поэтичность и образность: 8/10
Ритм и естественность русского языка: 7/10
Общее впечатление: 8/10

Перевод уже вполне достойный для публикации в блоге или сборнике любительских переводов. С небольшой шлифовкой первой строфы и чуть более лёгкой интонацией может стать отличным.

Михаил Генин   20.06.2026 15:27     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.