Уильям шекспир. сонет 82

СОНЕТ 82

Ты не вступал с моею Музой в брак,
И волен слушать, сохраняя честь, 
Красноречивый хор иных писак
И посвящений сладостную лесть.
Ты безпорочен телом и лицом,
Моих похвал красивей и нежней;
И вот ты ждёшь, что вычурным стихом
Прославят твою молодость сильней.
Но, милый, их  риторика мертва!
Тебя опишут верно одного
Простые и правдивые слова
От искреннего друга твоего.
Поэтов краска грубая нужна
Для бледных щёк – тебе она вредна.

SONNET LXXXII

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend; 
And their gross painting might be better used 
Where cheeks need blood; in thee it is abused.


Рецензии
Привет, Александр!
Какие дебаты по поводу перевода, зачитался просто!
Мне больше понравилась истинная передача Шекспира, на вашем сайте вы исказили суть в переводе сонетов. Ведь всем известно что сонеты были посвящены ТОМУ НЕизвестному, который будоражит умы несколько веков. А вы на сайте Неизвестного превратили в Неизвестную, друга в подругу! Этот перевод отображает всё без укрытия! За это спасибо!
Дориан

Яковенко Максим   12.05.2003 04:14     Заявить о нарушении
У меня на сайте старые переводы, даже юношеские. Я не переводил очень долго. Потому если размещаю что в Стихире, то стараюсь корректировать.

Спасибо за добрые слова.

С уважением.

Лукьянов Александр Викторович   14.05.2003 09:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.