Marc almond. смерь быков. перевод

СМЕРЬ БЫКОВ


Быков выводят на воскресную корриду.
А крики ребятни: «Смотри, завидуй»!
Заставят солнце содрогнуться и арену.
Да бычья кровь еще быстрей по бычьим венам
Помчится вырваться ручьями алыми на сцену,
Под наши бравые восторги: «Пику поцелуй»!

Это время, когда и служащий
Превращается в Дона Хуана.
Это время, когда незамужние
Девки скалятся непрестанно.

Ни кто не в силах удержать шального пыла.
Тореро  рвутся в бой, туда же и быки.
Коррида душу зверя взяла и обнажила
В песок втоптала все его звериные мечты.
Рев трибун он едва ли способен расслышать,
Черный бык обречен и отчаянно дышит.
Пикадоры, вперед! Это время реванша.
Пикадоры, вперед! Это время реванша.
На колени его! Пусть сначала попляшет.

Это время, когда и служащий –
Лорка революционер.
Это время, когда незамужние
Девки словно Кармен.

Быков выводят на воскресную корриду.
Вонзятся пики острые в тугой загривок.
Для нас падут быки, мы будем наслаждаться.
И ждет того песок, чтоб кровью напиваться.
Толпа, сглотни слюну! Толпа, завидуй!
Быков выводят на воскресную корриду.

Это время, когда и служащий
Превращается в Неро героя.
Это время, когда незамужние
Девки глазки героям строят.

Вот последний удар, силы зверя уже на исходе.
На песок он упал, и дыханье исчезло, вроде.
Все о чем ты мечтал, получи, матадор, в награду.
И забудь взгляд быков из кромешного ада.

Может быть, перед смертью, быки нас простили.
Ватерлоо, Сталинград и Сайгон…
«Матадоры» свое получили.



MARC ALMOND
YESHU TEYLOR

01.04.2003


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.