Мадригал

Мадригал, подсказанный страстью

Остаться на твоих губах -
в снегу зубов ослепшим -
мне б хотелось!
Остаться у тебя в груди -
в кровь превратившись -
мне б хотелось!
Чтоб в золоте твоих волос
жизнь провести в мечтах и неге.
Чтоб сердце горестное мог
я схоронить в твоем - навеки.
Чтоб плоть твоя моею стала,
чтобы мой лоб твоим стал лбом.
Душой вошел в твое бы тело,
заполонив, царил бы в нем.
Чтоб быть твоим нарядом белым,
Чтоб ночью сном быть, мыслью - днем.
И сделать так, чтоб ты влюбилась
в меня - и страсти путь пройдя,
теряла б силы в нетерпенье,
меня нигде не находя.
И чтобы ты во всех пределах
меня по имени звала,
и воду спрашивала б, где я,
и горечь терпкую пила,
что на дороге этой сердце,
оставило, тебя любя.
В нежнейшее вхожу я тело,
уже в твой хрупкий мир проник
и стал я, женщина, тобою,
в тебе пребуду каждый миг,
пока меня напрасно ищешь,
Восток и Запад обходя.
Лишь смерть в конце соединит нас
всевластьем серого огня.



MADRIGAL APASIONADO

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro sonar para siempre.
Que tu corazon se hiciera
tumba del mio doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanco veste.
Para hacer que te enamores
de mi con pasion tan fuerte
que te consumas buscandome
sin que jamas ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por mi al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dejo en el camino
mi corazon al quererte.
Y yo mientras ire dentro
de tu cuerpo dulce y debil,
siendo yo, mujer, tu misma,
y estando en ti para siempre,
mientras tu en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.
 


Рецензии
Мир высокой трагедии:

И сделать так, чтоб ты влюбилась
в меня - и страсти путь пройдя,
теряла б силы в нетерпенье,
меня нигде не находя.
И чтобы ты во всех пределах
меня по имени звала,
и воду спрашивала б, где я,
и горечь терпкую пила,
что на дороге этой сердце,
оставило, тебя любя.

И чтобы самому задыхаться от любви, и чтобы тебя любили, задыхаясь!

Лейла, я с Сиротой абсолютно согласна, Вы - талантливая переводчица, потому что в Ваших переводах сохраняется раскрытие тайны сердца лирического героя, оно продолжает взволнованно биться. Стихотворение цельное, освящённое живым светом авторских смыслов.
И стихотворение в переписке ниже мне тоже очень понравилось.

Ирина Безрукова 2   10.07.2010 01:05     Заявить о нарушении
Ирина,я очень-очень благодарна и Вам, и Сироте, который, было время,
чуть ли не единственный здесь читал мои переводы и находил такие тёплые и убедительные слова.
Но "автор закрыл страницу" , как это нередко, к сожалению, случается...

И стихотворение, которое было в переписке, я сейчас опять перечитала.
И мне оно тоже нравится.

Спасибо ещё раз, Ирин! У нас полночь, а у Вас утро. Поэтому - с добрым утром!
Лёгкого, приятного дня и хорошего отдыха!:)

Leyla Imm   10.07.2010 02:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Лейла! А Вам - спокойной ночи!
Читая Ваш ответ, словно, заглянула в творческую лабораторию:). Как важно сначала понять глубинный смысл, авторскую идею. Слова - знаки, их нужно расшифровать. Потом - поиск наиболее близкого языка перевода. А так как речь - поэтическая, тут, конечно, необходим собственных поэтический талант того, кто переводит. И его взыскательность к самому себе. Это такая бездна умений, что я и касаться темы опасаюсь. Только так, издалека, вскользь, с желанием выразить своё впечатление хоть как-то:).
Спокойной ночи...

Ирина Безрукова 2   10.07.2010 02:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.