Сонеты о тёмной любви. Нежная жалоба

Волшебства твоих глаз я лишиться боюсь,
милосердья ночей, мне доверивших вдруг
бледной розы дыханья божественный груз -
беспрерывность синкоп - и ресниц полукруг.

Я как ствол без ветвей у реки остаюсь,
не тревожит тебя пусть их жалобный стук;
я страданья червю навсегда отдаюсь:
ни цветка, ни плода, чтоб укрыться от мук.

Если ты - мой сокрытый, единственный дар,
если ты - тяжкий крест осужденья толпы,
если пес - я, тебе в услужение дан,

не позволь мне лишиться последней мечты:
пусть с рекой твоей жизни уносятся вдаль
моей осени горькой златые листы.



SONETO DE LA DULCE QUEJA

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.


Рецензии
Хорошие переводы. Очень нравятся. Лейла, а ты можешь перевести с русского на испанский, например, верлибры? С уважением

Ильман Юсупов   14.01.2011 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв, Мансур. А переводить с русского на испанский я ни разу не пробовала, поверишь? Только собственные же какие-то прозаические вещи. Но больше ничего. Как-то внутренне чувствую, что "этот путь закрыт", как говорила одна из моих дочек, когда была маленькая:)

Leyla Imm   15.01.2011 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.