Эрос с тросточкой. Серенада

Бисер влаги рассыпая,
ночь по берегу гуляла.
Лёг жасмин на грудь Лолиты -
от любви к ней засыхал он.

От любви к ней засыхал он.

На реке туманы марта
шили ночи покрывало,
и себя водой из нардов
всю Лолита поливала.

От любви к ней засыхал он.

Аромат струился пряный,
серебро ручьёв мерцало.
Твоё тело из аниса
в зеркале воды дрожало.

От любви к ней засыхал он.



SERENATA

Por las orillas del rio
se esta la noche mojando
en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

Se mueren de amor los ramos!

La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.

Se mueren de amor los ramos!

La noche de anis y plata
relumbra por los tejados.
Playas de arroyos y espejos
anis de tus muslos blancos.

Se mueren de amor los ramos!


Рецензии
Аромат струился пряный,
серебро ручьёв мерцало.
Твоё тело из аниса
в зеркале воды дрожало.

Лейла, как красива картина в Вашем переложении! Вся дрожь в ней, весь аромат - в найденных словах. Какая Вы счастливица - в этом поиске создаёте чудо перевода!
Ваша Ирина

Ирина Безрукова 2   14.06.2010 18:06     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо!!! Я очень люблю это стихотворение!

Вы знаете,Ирин, перевод это такая, на самом деле, тяжёлая, точнее, кропотливая, работа, что счастье ощущаешь только в тот момент, когда его заканчиваешь.
И говоришь себе : "Господи, какое счастье, ВСЁ!!!"

Вы удивительный человек, Ирина. Тонко чувствующий, тонко мыслящий...
Словно встроен в Вас какой-то драгоценный сверхчувствительный инструмент.
Вам открываются тайны и двери, потому что Вы смотрите на всё глазами души и прикосновения Ваши бережны.

Спасибо Вам!

Leyla Imm   15.06.2010 01:25   Заявить о нарушении
Да, Лейла, мне кажется, что я уже понимаю, как это архитрудно -переводить. Попробовала поучаствовать в процессе у Аделы Василой - какое там! Быстренько уползла в норку (а работа мысли надорвала всего-то над одним поэтическим предложением, вернее даже, над двумя словами.:)))

Ирина Безрукова 2   15.06.2010 02:49   Заявить о нарушении
Лейлочка, здравствуйте! Потихоньку Ваши переводы перечитываю, они прекрасны, какие-то атмосферные, потому что всё земное в них - в особенном воздухе Испании (это чувствуется!), и туманы эти, и другой сад пронизан ночью, как тоской - это всё оставшиеся впечатления, память, в которой не слова, а чувства, заставившие читателя волноваться. В этом стихотворении, например, "Аромат струился пряный". И я понимаю, что это, откуда это мерцание жизни в стихах - ВЫ вдохнули эту жизнь в Ваши переводы, потому что у Вас есть метод - сначала всё вообразить самой и самой волноваться от увиденного, от понятого Вами. Как хорошо, что это получается - волнение передаётся и поэзия от этого живая.

Ирина Безрукова 2   26.07.2011 01:34   Заявить о нарушении
Иринушка моя, здравствуйте!А я сегодня соскучилась сильно, ходила по Вашей страничке, между строчек Ваших как по саду...
Лизоньку читаю, смеюсь всегда, но писать внизу уже ничего не решаюсь, слишком длинное это "внизу" оказывается, целый свиток длиннющий разворачивается из моих замечаний:)

Я сейчас хотела удалить здесь кое-что, но у меня завис компьютер, а потом оказалось, что случайно удалилось много чего:(

Иринушка, спасибо Вам огромное, за Вашу жажду красоты и сути, за вечный Ваш поиск, за добро и за бережное отношение к людям, к их творчеству...Удивительная Вы всё-таки, просто ободряющий свет, источник чистый-пречистый, дающий силы и желание идти вперёд...

Обнимаю Вас крепко, любя, и, обнимая, люблю!

Leyla Imm   26.07.2011 01:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.