Поэма о Канте Хондо. Пещера

Так долго рыдает
тот голос в пещере.

(Лиловый
над красным.)

Забытые страны
цыган воскрешает.

(Там башни,
и люди в них - странны.)

И голос разбитый
за взглядом блуждает.

(За угольным -
красный.)

Мерцают огнями
белёные стены.

(Теперь только белый
над красным.)



CUEVA

De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo cardeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
paises remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).


Рецензии
Дорогая Лейла, здравствуйте!

Да, тут такая цветопись, что восприятие стиха становится острее. Восхиило меня и Ваше вИдение, Ваше восприятие этой символики цвета, возможности Вашего ума и тонкость. А цыгане - каких, наверное, действительно никогда не существовало вне литературы - здесь романтизированный образ, художественный. Но как хорошо, что такая тема - таких цыган - в литературе существует. Эти символы и не существовавших реально среды и формы их существования нужны как способ показать идеал. Это идеал, которого нет, по нему эти лиловые слёзы и белый взгляд в себя.
Но я так, как Вы рассказать не сумею. А Вас читала и само стихотворение - с непередаваемым вниманием к каждому слову, к каждому образу.
Я всегда от Вас в восхищении:).
Ваша Ирина

Ирина Безрукова 2   17.05.2011 07:29     Заявить о нарушении
Да, Ирин, такое вот стихотворение-загадка, которую мне нужно было сперва разгадать и только потом приступить к переводу. Потому что переводить, не разгадав - только читателя запутывать. Я говорила уже, что так я считаю правильным, верю в то, что именно так - правильно, потому что честно. Понять сперва самому. Не слова понять, а то, что ЗА словами. Это моё личное мнение, конечно, и разгадка моя этого стихотворения, может не окончательна, но в других переводах, какими бы они красивыми ни были, какими бы они любимыми и известными ни были, даже попытки разгадки нет...
Я приведу здесь имеющиеся переводы, может, Вам будет интересно:

ПЕЩЕРА

Протяжны рыдания
в гулкой пещере.

(Свинцовое
тонет в багряном.)

Цыган вспоминает
дороги кочевий.

(Зубцы крепостей
за туманом.)

А звуки и веки -
что вскрытые вены.

(Черное
тонет в багряном.)

И в золоте слез
расплываются стены.

(И золото
тонет в багряном.)

Перевод Гелескула

******

ПЕЩЕРА

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны...

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — черное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берет. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера
В блеске — белая на красном —
Павою...
Струит пещера
Слезы — белое на красном...

перевод М. Цветаевой
*********

Иринушка, спасибо Вам! с Вами как-будто ныряешь в глубины собственной памяти и никогда не возвращаешься с пустыми руками. Но есть у меня одно подозрение:))) Думается мне, что все сокровища,с которыми я потом выныриваю на поверхность, именно Вы прятали до поры до времени, а там, где глубоко, где глубже всего, просто оставили. Положили на дно. Чтобы дать другому эту возможность - найти и взять. Взять и оставить себе.
Вот за эти сокровища - Ваши, но навсегда оставшиеся у меня - спасибо!

Leyla Imm   17.05.2011 16:40   Заявить о нарушении
Ирин, вот что разыскала по поводу цыган...Цыгане у Лорки, цитирую его же слова, "самое высокое, самое глубокое, самое аристократическое моей страны, самое представительное в своём роде, то, что хранит в себе жар, кровь и алфавит правды, андалузской и всеобщей".
Все цыгане Лорки - это "единственный персонаж, и этот персонаж - Боль, которая проникает в мозг костей и в сок деревьев, и которая не имеет ничего общего ни с меланхолией, ни с ностальгией, ни с какой другой слабостью или душевной хворью"...
В общем, если в двух словах, то цыгане Лорки - это символ самого глубокого, что хранит в себе "андалузская душа" (la psique andaluza)

Вчера сразу про цыган не написала, нужно было вернуться к книгам, на память цитировать не решаюсь, обязательно ведь что-нибудь напутаю. А эти цитаты взяты из книги Яна Гибсона "Жизнь, страсть и смерть Федерико Гарсиа Лорки".Переводила, правда, с листа, не очень получилось, ну да ладно, Вы ведь простите:)

Leyla Imm   18.05.2011 18:12   Заявить о нарушении
Лейлочка, здравствуйте! Меня не было дома 18-го, сегодня днём приехала из Владивостока и обнаружила, что компьютер снова не работает. Поменялись с зятем местами: я - к Лизе, он - к моему ком-ру. И вот только в 9 вечера могу опять с Вами говорить.
Спасибо Вам за Ваше внимание, за подробное пояснение того, о чём начинаю размышлять и даже пытаюсь рассуждать после прочтения Ваших переводов, огромное спасибо! Я так и поняла, что цыгане у Лорки - символ души народной, символ её красоты.

Лейлочка, а теперь мне нужно Вас просить:). Не откажите, пожалуйста! Я получила послание от Марины Савченко, которая просит Вас посмотреть на её странице как она пишет верлибр и написать что-то о её творчестве. 4-го июня у нас в Артёме состоится презентация нового поэтического сборника Марины, я бы могла на нём показать Ваш отклик. Сама Марина просит Вас об этом через меня. Лейлочка, простите, если я Вас утруждаю просьбой, но всё равно прошу:).

Ваша Ирина

Ирина Безрукова 2   19.05.2011 14:27   Заявить о нарушении
Иринушка, я написала Вам письмо, проверьте, пожалуйста, дошло ли.

Leyla Imm   19.05.2011 16:57   Заявить о нарушении
Лейлочка, здравствуйте!
Записала сегодня немного о внучке.
Я опять провожу время с ней, завтра зять уходит в море, а последние два дня оформлял документы. Я уже с утра до вечера с Лизой. В интернет выходить часто вряд ли получится. Но, скорее всего, вечерами буду что-то продолжать в "Лизоньке". Тогда, как теперь, стану поднимать текст на самый верх.
Лейлочка, я о Вас не забываю.
Ваша Ирина

Ирина Безрукова 2   26.05.2011 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.