Halbstation der Verfuehrung На полпути к соблазнению

Du bist meine Inspiration,
Die führt mich zur Halbstation der Veführung.
Was für eine erregende Rührung!
Der Morgen da sieht,
Wie mein Herz nun innen malt,
Und jeder Entwurf – er liebt und weint,
Und zartlich küsst
Deine nebelege Gestalt,
Meine Liebe...

29.05.01


Рецензии
Ты Повелительница
___ведущая меня
____________путями соблазненья

Императрица Сердца
в утренних лучах

А Сердце... Боже,
____________Сердцу томно...
Так тяжко без тебя

Внутри. Целуя
столь призрачный
_____________образ твой

Любовь моя...

(Вольный перевод, при познаниях немецкого на уровне: Rauhen Sie bitter!)

Himmel   24.04.2003 12:31     Заявить о нарушении
Ха-ха-ха!..Вот если ИМЕННО на уровне: "Rauhen Sie bitter", то это круто!Знаешь, как переводится (даже с учётом неправильности правописания слова "rauchen")то, что ты написал`?,- "Курите горчее!",- типа,- "Недостаточно горько курите,Господа!".....А вообще, не на таком уж и плохом уровне, раз ты понял` образы(!)...Ну, ладно, так и быть, это переводится примерно так:

НА ПОЛПУТИ К СОБЛАЗНЕНИЮ:

Ты - моё Вдохновение,
И я уже на полпути к соблазнению...
Как волнующе трогательно!
Трогай же, трогай же....

И солнца лучи - рентген моего сердца,
Обнажают весь его трепет.
Оно внутри меня рисует:
И плачет, и страдает,
Вымаливает каждый набросок
Образа твоего Призрачного,
Любовь моя...

Ольга Твайлайт   24.04.2003 15:02   Заявить о нарушении
Размести отдельным стихотворением свой первод!
Красота!

Himmel   24.04.2003 15:15   Заявить о нарушении