ТЕНЬ МОЕЙ ДУШИ Ф. Г. Лорка

О, тень моей души -
В закате божьих истин,
В тумане слов и книг.

О, тень моей души.

О, жар соленых слез
И горечь ностальгии,
Сжигающей мне грудь.

(О, тень моей души.)

Но вот притихла боль,
И онемел мой разум.
Исчезла ясность глаз.
Истлел пожар в крови.
И в лабиринте черных звезд погасших
Бреду без сил, иллюзий и любви.

О, тень моей души!
Святая из святых – любовь,
И та нас обманула.
Боже мой!

А ты мой соловей,
Соловушка,
Ты все поешь?


ОРИГИНАЛ:

Federico García Lorca
(1989-1936)

“LIBRO DE POEMAS” (1921)
[“КНИГА СТИХОВ”. 1921]

LA SOMBRA DE MI ALMA

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.

¡La sombra de mi alma!

He llegado a la línea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espíritu.

(¡La sombra de mi alma!)

El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.

Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.

¡La sombra de mi alma!

Y una alucinación
me ordeсa las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

¡Ruiseñor mío!
¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?

Diciembre de 1919
(Madrid)


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:


ПОТЕМКИ МОЕЙ ДУШИ
(Перевод А. Эйснера)   
               
Потемки моей души               
отступают перед зарею азбук,               
перед туманом книг               
и сказанных слов.               
               
Потемки моей души!               
               
Я пришел к черте, за которой               
прекращается ностальгия,               
за которой слезы становятся               
белоснежными, как алебастр.               
               
(Потемки моей души!)               
               
Завершается               
пряжа скорби,               
но остаются разум и сущность               
отходящего полудня губ моих,               
отходящего полудня               
взоров.               
               
Непонятная путаница               
закоптившихся звезд               
расставляет сети моим               
почти увядшим иллюзиям.               
               
Потемки моей души!               
               
Галлюцинации               
искажают зрение мне,               
и даже слово "любовь"               
потеряло смысл.               
               
Соловей мой,               
соловей!               
Ты еще поешь?   


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.