ТЕНЬ МОЕЙ ДУШИ Ф. Г. Лорка
В закате божьих истин,
В тумане слов и книг.
О, тень моей души.
О, жар соленых слез
И горечь ностальгии,
Сжигающей мне грудь.
(О, тень моей души.)
Но вот притихла боль,
И онемел мой разум.
Исчезла ясность глаз.
Истлел пожар в крови.
И в лабиринте черных звезд погасших
Бреду без сил, иллюзий и любви.
О, тень моей души!
Святая из святых – любовь,
И та нас обманула.
Боже мой!
А ты мой соловей,
Соловушка,
Ты все поешь?
ОРИГИНАЛ:
Federico García Lorca
(1989-1936)
“LIBRO DE POEMAS” (1921)
[“КНИГА СТИХОВ”. 1921]
LA SOMBRA DE MI ALMA
La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
¡La sombra de mi alma!
He llegado a la línea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espíritu.
(¡La sombra de mi alma!)
El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.
Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.
¡La sombra de mi alma!
Y una alucinación
me ordeсa las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.
¡Ruiseñor mío!
¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?
Diciembre de 1919
(Madrid)
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
ПОТЕМКИ МОЕЙ ДУШИ
(Перевод А. Эйснера)
Потемки моей души
отступают перед зарею азбук,
перед туманом книг
и сказанных слов.
Потемки моей души!
Я пришел к черте, за которой
прекращается ностальгия,
за которой слезы становятся
белоснежными, как алебастр.
(Потемки моей души!)
Завершается
пряжа скорби,
но остаются разум и сущность
отходящего полудня губ моих,
отходящего полудня
взоров.
Непонятная путаница
закоптившихся звезд
расставляет сети моим
почти увядшим иллюзиям.
Потемки моей души!
Галлюцинации
искажают зрение мне,
и даже слово "любовь"
потеряло смысл.
Соловей мой,
соловей!
Ты еще поешь?
Свидетельство о публикации №103031901022