Adam F. G. Lorca - translation

A blood-red tree soaks up the blazing dawns.
A newborn woman raises bitter cries. 
They leave glass splinters in the wound, incise 
and scratch on glass the image of her bones.
 
Meanwhile the light establishes on lawns
white borders of a fable that denies
the tumult of blue veins, the cruel prize,
the turbid apple, the place where it belongs.    

How Adam dreams that fever of the clay
could bring a child, rushing through the heat
of burning night into the light of day.

But in his other dream the child will bleed
while the seedless moon is on its way
and Adam lost the path and can’t succeed.

             * * *

Adan

Бrbol de Sangre riega la maсana
por donde gime la reciйn parida.
Su voz deja cristales en la herida
y un grafico de hueso en la ventana.

Mientras la luz que viene fija y gana
blancas metas de fбbula que olvida
el tumulto de venas en la huida
hacia el turbio frescor de la manzana,

Adбn sueсa en la fiebre de la arcilla
un niсo que se acerca galopando
por el doble latir de su mejilla.

Pero otro Adбn oscuro esta soсando
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niсo de luz se ira quemando.

[1 de diciembre, 1929. New York]


Рецензии
У вас здорово, признаться, получается... А на испанском стихи не пишите?

Тисса   01.04.2004 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо за признание. На испанском не пишу, не владею с достаточной степенью свободы для этой цели. Может в будущем когда-нибудь. Успеха вам.

Борис Старосельский   04.04.2004 04:16   Заявить о нарушении