Sonnet to Carmela Condon, Thanking Her For Some Dolls F. G. Lorc

The light of hyacinths illuminates my hand,
I write your name of gentle curls and ink
and in the neuter ash of what I think
the whistling light, hot summer, bare land.

Apollo, bony, wiping in the end
the stream of blood, inhuman, on the brink
of reeds, a breeze of alum, wicked link
of mad Chimera, silence and contempt.

And in this duel with poetry to death,
madness and numbers, duel of verse and rose      
your gift rubs salt, renews my old success.

Oh, dark and slender woman, melted breath!
Oh, Peru of melancholy and pose!
Oh, Spain, oh deadly moon on rocky mass!

              * * *

Soneto a Carmela Condon, agradeciendole
unas muсecas

Una luz de jacinto me ilumina la mano
al escribir tu nombre de tinta y cabellera
y en la neutra ceniza de mi verso quisiera
silbo de luz y arcilla de caliente verano.

Un Apolo de hueso borra el cauce inhumano
donde mi sangre teje juncos de primavera,
aire dйbil de alumbre y aguja de quimera
pone loco de espigas el silencio del grano.

En este duelo a muerte por la virgen poesнa,
duelo de rosa y verso, de nъmero y locura,
tu regalo semeja sol y vieja alegrнa.

ЎOh pequeсa morena de delgada cintura!
ЎOh Perъ de metal y de melancolнa!
ЎOh Espaсa! ЎOh luna muerta sobre la piedra dura!

[1929]


Рецензии
I don't know Spanish, but English version was reading with pleasure. I would like to read it in Russian (in Your translation).

Юрич   14.02.2003 09:45     Заявить о нарушении
Many thanks. I may try one day but there are already a few good translations of Lorca's poetry into Russian. Perhaps I will publish some origional poems in Russian instead.

Борис Старосельский   21.02.2003 00:57   Заявить о нарушении