Песнь о харбарде
Тор могучий, и возле пролива
Остановку решил совершить.
На другом берегу, одиноко
Перевозчик стоял горделивый
В челноке. Никого провозить
Он, как видно, за так не желал.
Вот что Тор - гордецу прокричал.
"Что за парень веселый стоит
На другой стороне у залива?"
Тот ответил
"Что за старец угрюмый кричит
За проливом весьма не учтиво?"
Т О Р сказал
" Переправь-ка скорее меня
И на завтра я дам тебе пищи,
За спиною в корзинке еда
Ох вкусна же! На целых три дня,
В путь собравшись, несу я дружище.
Сам налопался, как никогда
Сельдь с овсянкой я съел -
Сыт пока, здрав и цел."
П Е Р Е В О З Ч И К сказал
"Похвалился какой-то жратвой,
Ну а жребий то, знаешь ли свой?
Что запнулся, скажи-ка в ответ
У тебя видно матери нет?"
Т О Р сказал
"Весть такая - печальная весть
Она тягостна каждому сыну.
Горько слышать, но так уж и есть
Мать ушла в роковую пучину."
П Е Р Е В О З Ч И К сказал
"Ты дворами тремя не владеешь,
Ибо бос, как бродяга одет.
Лишь отрепья худые имеешь
И штанов у тебя видно нет!"
Т О Р сказал
"Правь скорей, перевозчик сюда,
Укажу я тебе, где пристать
Чей то челн, отвечай, борода,
Чью ты лодку изволишь держать?"
П Е Р Е В О З Ч И К сказал
"Некто Хильдольв, челнок поручил
Мне в управу. Сей воин живет
В Радсейярсунде, мне не велел,
Чтобы я конокрадов возил
И бродяжий, заплатный народ.
Всяку рвань, что бытует без дел,
Но лишь добрых - людей мне известных,
Незапятнанных праведных, честных.
Назовись, и быть может тогда,
Переправлю тебя я сюда."
Т О Р сказал
"Назову свое имя, хоть я
Средь бесчисленной своры врагов
Знай же, правду о роде моем,
Хоть с тобой мы совсем не друзья.
Я сын Одина - Бога Богов,
Мейли - брат, коли слышал о нем,
Магни я - достославный отец.
Я врагов покрываю позором
Ты беседуешь с конунгом - Тором,
Сам зовешься - то как, молодец?"
П Е Р Е В О З Ч И К сказал
"Откровенно скажу, меня Харбардом звать."
Т О Р сказал
"Ты не в распре, зачем тебе имя скрывать?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Хоть и в распре, а все же спасусь
От тебя, о раздувшийся гусь.
От врагов моя хитрость, мой щит,
Если смерти судьба не сулит."
Т О Р сказал
"Неохота тащится мне вброд,
Нет мне проку измокнуть пока.
Да и ношу боюсь замочить,
А не то я б заткнул тебе рот,
Проучил бы тебя, сопляка.
За глумленья и брань проучить
Негодяй, бы тебя не мешало
Да намокнуть охоты мне мало."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Подожду тебя здесь, постою,
Погляжу тут на удаль твою.
Храбрецов на ристалище мира
Ты не видел со смерти Хрунгнира."
Т О Р сказал
"Говоришь ты о каменноглавом
О Хрунгнире, о турсе - с кем бился
И сразил его в жарком бою.
Ибо я - удалец по расправам
С Великанами турс задымился,
Мощь испробовав в битве мою,
Турс лишенный дыхания пал
Ну а ты то, что, Харгард, свершал?"
Х А Р Б А Р Д сказал
У Фьельвара пять зим проживал,
А еще мы на острове том -
Этот остров Альгреном зовется -
Убивали врагов, а девиц
Соблазняя вели к себе в дом
На Альгрене не плохо живется
Всем ценителям женских косиц."
Т О Р сказал
"Ну и как у вас шло с ними дело?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Соблазняя я действовал смело
Мне милы молодые девицы
Коль разумны, покорны, верны.
Девы эти веревку свивали
Из песка, ну а так же сестрицы
У долины большой глубины,
Неустанные землю копали.
Я собратьев своих похитрее
С семью сестрами ложе делил
И в объятьях семерки я спал
Я в любви - всех мужей пошустрее
Ну а ты, Асатор, что свершал?"
Т О Р сказал
"Я врагов неустанно сражал
Тьяци - турса я жизни лишил,
Сына Альвальди бросил глаза
В небо ясное мощной рукою.
Ради подвига турса убил,
Ради славы зажег небеса -
Это памятник - делу героя.
Ну а ты то, что, Харбард, свершал?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Я наездниц ночных соблазнял
Так искусно, как только умею,
Отнимал их у глупых мужей.
Жезл волшбы и магических сил
Дал мне Хлебард. ему ротозею,
В пору звать для себя сторожей
Ведь рассудка я турса лишил."
Т О Р сказал
"Злом ты платишь за доброе дело.
Нет злодейству, как видно предела."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Срежь- ка ножиком ветви дубка
И увидишь рост молодняка.
Всякий занят собой от начал
Ну а ты, Астор, что совершал?"
Т О Р сказал
"На Востоке я жен истреблял,
Злобных турсовых жен изводил,
Что бежали к спасению - в горы.
Если б их я оставил в живых
Турсов род ты, я тем укрепил,
Позже в Митгарде не было б Тора -
Все мы пали бы жертвами их,
Потому-то я жен истреблял.
Ну а ты то, что, Харбард, свершал?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Был в Валланде, князей подстрекал,
Не склонял их к покою и миру,
Ибо распри желал и войны,
Павших много на поле борьбы
Вражий меч, булаву и секиру
О живот претупили сыны
Ярлы - Одина, Тора - рабы."
Т О Р сказал
"Если б рок тебе власть подарил,
Ты б неровно людей разделил."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Вдоволь сил у могучего Тора
Только смелости что-то не видно.
Как-то Тор чуть не сдох от кошмара,
В рукавицу залез от позора
Не чихал, не грешил, ибо стыдно
Да и жутко, стать жертвой Фьяпара
Грозный Скрюмир тебя бы убил,
Как букашку б тот час раздавил."
Т О Р сказал
"Я б убил тебя, Харбард срамной,
Но преграда - пролив ледяной."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Что спешишь, я не в распре с тобой
Трус ты жалкий, герой водяной.
Я беду лишь да смерть умножал
Ну а ты, Астор, что свершал?"
Т О Р сказал
"На Востоке поток охранял,
И с отродьем Сваранга сражался.
Они камни швыряли в меня
Только не чем кичится им было
После всякий из них поунялся
Ибо крепок я, словно броня.
Семя Сваранга мир запросило
Ну а ты то, что, Харбард, свершал?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"На Востоке я был, пировал
С белокурою девкой в беседах
И утехах всяк час проводил,
И загадывал деве загадки
О моих величайших победах
За любовь я ее одарил.
Дева, мне отдалась без оглядки."
Т О Р сказал
"То изрядные встречи, дружок."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Сохранить бы мне, деву помог?"
Т О Р сказал
"Если б знал, то охотно, чем смог."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Я не верю словам, старичок."
Т О Р сказал
"Пяток я никому не кусал
Как подержанный, злой башмачок."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Ну да ладно, об этом молчок
Ну а ты, Астор, что совершал?"
Т О Р сказал
"Жен берсерков на Хлесей разил,
Изводящих волшбою народ."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Ты позорное дело свершил,
Истребляет жен только урод."
Т О Р сказал
"Кто сказал - "они жены"? Волчицы,
Эти твари разбили, мой струг,
На подпорках упругих стоящий
И грозили дубиной ведьмицы.
И прогнали моих верных слуг.
Я глумлений таких, не терпящий
Этих подлых волчиц истреблял
Ну а ты то что, Харбард, свершал?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Был в дружине спешившей сюда
Стяг поднять и копье окровавить."
Т О Р сказал
"Досадить нам хотел? Тебе люба вражда,
Ты желал храбрых Асов ославить!"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Откупиться кольцом я готов,
Коль помирят посредники нас."
Т О Р сказал
"Где учился? Глумливее слов
Никогда не слыхал, ты не Ас?
Х А Р Б А Р Д сказал
"Перенял их от древних людей -
От народа Домашних курганов."
Т О Р сказал
"Ладно ты говоришь, блудодей
Сын наветов, вражды и обманов.
Раз с курганом, могильную кучу
Ты решился так глупо сравнить."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Да, я волен небесную тучу
Звать туманом, я вправе решать
Как и, что в этом мире зовется."
Т О Р сказал
"Отплачу за обидные речи,
Чрез холодный пролив проплыву
И узнаешь ты, горькое бремя.
Волком взвоешь, уж смерть недалеко
Только миг и башку отшибу,
Опустив тебе Мьельнир на темя."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Лучше подвиг другой соверши,
Повстречайся с любовником Сив
А угрозой меня не страши
Словом смел, а на деле труслив."
Т О Р сказал
"Изрыгаешь ты смрад и хулу
Все что лезет в дурацкий твой рот.
Ты досадною речью хорош
Раз привержен глумливому злу.
Яд словесный - глумливым оплот
Мне сдается, что нагло ты лжешь."
Х А Р Б А Р Д сказал
Правду молвил, пред истиной чист
Зря ты мешкаешь был бы далеко.
Невиновен я в том, что речист,
Что тебя я ценю невысоко.
Ты давно бы добрался домой,
Челн забрав, не считаясь со мной."
Т О Р сказал
"Задержал меня, Харбард срамной."
Х А Р Б А Р Д сказал
"Я не думал, о славный герой,
Что тебе перевозчик помеха
Это право - большая потеха."
Т О Р сказал
"Вот совет, подгребай-ка сюда,
Укроти-ка словес жеребца
Ведь бессмысленны брань и вражда,
Переправь-ка ты Магни отца!"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Переправы, Асатор, не жди
От пролива скорей уходи."
Т О Р сказал
"Как в обход, расскажи мне идти
Раз меня ты не хочешь везти?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Ныне быстр был отказ мой, увы,
Будет долог, однако, твой путь
До бревна ты, когда добредешь,
Утруждая стопу, для главы
Нет работы, как видно ничуть.
Дальше камень, налево возьмешь,
Так дойдешь до Верланда, потом
Встретишь Фюргюн, она объяснит,
Как добраться на землю к родне."
Т О Р сказал
"А сегодня, добраться ли мне?"
Х А Р Б А Р Д сказал
"На рассвете, и то лишь с трудом."
Т О Р сказал
"Мне доставил немало обид
Скажу кратко: отмщу я при встрече,
Чтобы сгнил ты у турсов в неволе
Я тебя, негодяй, покалечу!"
Х А Р Б А Р Д сказал
"Да возьмут тебя, Злобные Тролли!"
25.11.97 г.
Свидетельство о публикации №103020700313
