While competing with your golden hair...

While competing with your golden hair
the sun rays shine on polished gold in vain,
while spreading scorn and shame across the plain,
your brows fresh colour with white lilies share,

while smiling lips of yours that do not care
have drawn more eyes than bright carnations gain,
and while your neck triumphs with lush disdain
over the crystal shining in the air,

enjoy your locks, your neck, and brows, and lips
before the years of glare are gone and must
turn gold and red carnations with quick flips

not just to silver, violets, and rust
but with the rain that groans for you and weeps,
to nothingness, to earth, to smoke, to dust.

             * * *

Mientras por competir con tu cabello, 
oro bru;ido al sol relumbra en vano; 
mientras con menosprecio en medio el llano 
mira tu blanca frente el lilio bello; 
      
mientras a cada labio, por cogello. 
siguen m;s ojos que al clavel temprano; 
y mientras triunfa con desd;n lozano 
del luciente cristal tu gentil cuello: 
      
goza cuello, cabello, labio y frente, 
antes que lo que fue en tu edad dorada 
oro, lilio, clavel, cristal luciente, 
      
no s;lo en plata o v;ola troncada
se vuelva, mas t; y ello juntamente 
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada
 


Рецензии
Боря, мне нравится Ваш перевод,
рифма, безукоризненна, как мне кажется.
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   08.07.2012 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за отзыв. Рад, что Вам понравился мой перевод. Хорошо бы и на русский перевести эти стихи, но вот руки ещё не дошли.

С признательностью

Борис Старосельский   09.07.2012 09:11   Заявить о нарушении
Если не возражаете, Боря, я скопирую, а лучше бы ссылочку дать откуда это
или намекните, слишком много ошибок при перепечатывании с компьютера на компьютер, там, где тильды и ударения, не всегда уверена в правильном варианте. А переводить русскому человеку с испанского языка на английский...
не тривиальное решение. Снимаю шляпу! :-))
ОШ

Ольга Шаховская   09.07.2012 09:25   Заявить о нарушении
У меня есть полное собрание сонетов Гонгоры (издание 1985 года). Я купил его в Мадриде и очень ценю эту книгу. С улыбкой отметил, что мы так привыкли уже к интернету - о бумажных изданиях скоро забудем окончательно. Была однажды у меня дерзкая мысль перевести эту книгу полностью, но остановился на 8 сонетах. Переводить Гонгору - не фунт изюма. Сложнейший язык, и часто нужно долго копаться и исследовать тему, чтобы добраться до истинного смысла. Техническая сторона дела не в счёт. Итак, я быстро понял, что на эту затею запросто ушло бы несколько лет труда.

Переводить на английский мне не сложнее, чем на русский, но это прожив в англоязычной стране столько лет, что говорю и думаю в основном на английском. Другое дело Владислав Некляев (ныне как и я австралиец). К примеру, он написал сложнейший по содержанию и совершенный по форме венок сонетов на английском еще до того, как попал в англоязычную страну. См http://www.stihi.ru/2003/01/18-375
Вот где высший пилотаж!

Борис Старосельский   09.07.2012 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.