Переводить пытаюсь Пастернака

                "Этим звездам к лицу б хохотать,
                Ан Вселенная - место глухое..."
                Б.Л. Пастернак

Невнятица, сумятица и крик,
Еще одна бесплодная атака -
Своей душе, на собственный язык
Переводить пытаюсь Пастернака.
Совсем другой сознания поток,
Слова совсем иные по природе.
Не так ли дождь, и птицу, и цветок
Воспринимаем в личном переводе?
Есть языки, не то что близнецы,
Но все же до конца друг другу внятны.
В одном "весна" - ручьи, в другом - скворцы.
Не близко, тем не менее понятно.
А если звон невидимых мечей,
И копья солнца через призму стекол,
И на обломках солнечных лучей
Поранил сердце Финист Ясный Сокол?
А если вдруг обвал, озноб, ожог
И жесткий скрежет пополам со стоном?
А если дождь, и птица, и цветок
Прекрасны по совсем другим законам?
Привычный мир, с какой ты точки снят?
Привычный мир - апрельский перекресток...
И, может быть, меня же объяснят
Моей душе хохочущие звезды...


Рецензии
Все верно - это Пастернак, живой и настоящий.
А я сейчас пытаюсь о Мандельштаме.
Спасибо

Ari   14.01.2003 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам и за добрые слова, и за стихи о Мандельштаме.Прочитала с восторгом, написала маленькую рецу. Быть может, это покажется преувеличением, но чтобы так понять поэта, нужен равновеликий талант...

Надежда Коган   15.01.2003 08:24   Заявить о нарушении
Ну это уж слишком

Ari   15.01.2003 19:58   Заявить о нарушении
Да ну Вас совсем! На кой хрен писать стихи, если не приравнивать себя к лучшим образцам? В другом случае нет смысла засорять информационное пространство.

Надежда Коган   16.01.2003 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.