Marc almond. катилась весна перевод

Огромный город в мареве сонном.
Я и не вспомню названья его…
Катилась весна по дороге наклонной
Из города прочь, навсегда из него,
Чтоб в небо упасть и не знать ничего.

Пока, постепенно, ночь опускалась,
И время в закатных лучах растворялось,
Кобыла, пока, из ручья напивалась,
Я был словно тень, что от мира осталась.
В иссинию  даль возопила старуха,
Она в белом платье бессонницы вышла.
Она потерялась, ни кто не услышит,
Как жизнь проклинала, упавшая духом.

Огромный город в мареве сонном.
Я и не вспомню названья его…
Катился июль по дороге наклонной
Из города прочь, навсегда из него,
Чтоб в небо упасть и не знать ничего.

Я жадно смотрю, как кобыла склонилась
И черную воду со звездами пьет.
О, Боже, душа по лугам истомилась,
Где каждая травушка нежно поёт.
Где в бок мне вонзится не нож, а солома
И я истекаю не кровью – истомой.
Среди многоцветья живительных гущ
Я рыцарь блаженства и я всемогущ.
Венок ожиданья отважного брата
Сплету из оранжевых лепестков.
За каждую боль не ищу виноватых,
За не любовь покарать не готов.
Мы в танце веселом, под час, забываем,
Что смерть нас ведет, что она приглашает.

Огромный город в мареве сонном.
Я и не вспомню названья его…
Катился октябрь по дороге наклонной
Из города прочь, навсегда из него,
Чтоб в небо упасть и не знать ничего.

И сумерки дней, как голодные грифы,
А может быть волны, что бьются о рифы.
И волны, и птицы в стихии купаются,
И лишь человек то смеется, то кается.
Нет пенью псалмов обозримого края,
Ведь песня она, что бескрайность морская.
Ты слышишь ее мотив незатейливый,
То мама качает дитя в колыбели.
Еще ни на дюйм мир тобой не измерен,
Еще ты в бессмертии близких уверен.
Но нет такой песни, чтоб все объяснила.
Когда-то певца стрела Евы пронзила.
И вынужден петь он одни восхваленья,
А Божие видеть в своих отраженьях.

Огромный город в мареве сонном.
Я и не вспомню названья его…
Катилась зима по дороге наклонной
Из города прочь, навсегда из него,
Чтоб в небо упасть и не знать ничего.

Надежда покинет обитель последней.
Сейчас же витает под сводами боль.
Я друга теряю в удушье постельном.
Как жаль, что с ним не был знаком.


MARC ALMOND
YESHU TEYLOR

17.12.02. Moscow.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.