Камуфляж Химеры Camouflaging the Chimera by Yusef Komunyakaa пер

Yusef Komunyakaa

Camouflaging the Chimera

We tied branches to our helmets.
We painted our faces & rifles
with mud from a riverbank,
blades of grass hung from the pockets
of our tiger suits. We wove
ourselves into the terrain,
content to be a hummingbird\\\\'s target.
We hugged bamboo & leaned
against a breeze off the river,
slow-dragging with ghosts
from Saigon to Bangkok,
with women left in doorways
reaching in from America.
We aimed at dark-hearted songbirds.
In our way station of shadows
rock apes tried to blow our cover
throwing stones at the sunset. Chameleons
crawled our spines, changing from day
to night: green to gold,
gold to black. But we waited
till the moon touched metal,
till something almost broke
inside us. VC struggled
with the hillside, like black silk
wrestling iron through grass.
We weren\\\\'t there. The river ran
through our bones. Small animals took refuge
against our bodies; we held our breath,
ready to spring the L-shaped
ambush, as a world revolved
under each man\\\\'s eyelid.

=====================
Юзеф Комуняка

Камуфляж Химеры

Привязывали ветки к каскам
Для наших лиц и карабинов
Мы пользовались вместо краски
Растертою речною глиной
Комбинезон тигрового окраса,
В карманах - лезвия травинок
Вплетались мы деталями в пейзаж,
Стараясь приманить к себе колибри
Мы обнимали стволы бамбука,
Склоняясь вместе с ним от ветра
Перемещались от Сайгона до Бангкока
Как призраки, вдоль линии рассвета
Догнать пытались американский берег
Где ждали нас в проеме двери
Подруги. Но на дороге лагерь теней
И слушали мы темнокожих птичек пенье
Бросали камни
В нас на закате обезьяны.
Но не сорвать им
Наш камуфляж. Хамелеоны
На наших позвоночниках зеленый
В теченье дня меняли
Цвет на золотой и черный
Мы ждали.
И если что-то в нас совсем сломалось -
Виновата луна
И усталость металла
Вьетнамский корпус
Сражался с холмами, в черном шелке
Трав увязло железо.
Нас там словно не было.
В наших телах - грызунов убежище.
Наши кости промыты рекой,
Мы спокойны,
Мы приучились не дышать,
Готовясь к фланговой атаке, мы притаились, замерев навеки
В то время как земной вращался шар
У каждого из нас под веком.

Перевод(с) Talkincat 2002


Рецензии
Читаю уже не первое ваше стихотворение, и, по-моему, второй перевод... У Вас интересный псевдоним, но всё-таки, от стихов ожидаешь, что они будут на русском языке, а не на "русско-язычном". Если Вы по-русски плохо умеете, есть соответствующие переводчики, даже поэтических текстов.
Ева

Е.Владимирская   04.12.2002 15:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Спасибо за внимание. Извините если что не так, но я тоже прочитал одно Ваше стихотворение, /Как мне нарисовать любовь?/ Я вполне владею русским языком, но не понял, в частности, фразу: "Но для с натуры зарисовок Должна натура быть взята..." Мне представляется, что она неверно семантически построена. Если у меня заметите подобное - укажите, пожалуйста, конкретно. Переводчик мне не нужен. За совет - спасибо. А мой псевдоним - это вообще стеб чистейшей воды.
С уважением,
Кот

Русскоговорящий Кот   04.12.2002 19:22   Заявить о нарушении
Коротко и без стёба: Вы вполне владеете русским разговорным языком, но в письменной речи бывают ещё знаки пунктуации.
Верно замеченная Вами моя строчка потому и непонятна, что для публикации на сайте этого старого (стоит дата) стихотворения в ней был несколько изменён синтаксис, в оригинале было "Но для "С натуры зарисовок"" - это название старого цикла, из которого взято стихотворение, оно называлось там "Поиски натуры".
Ева

Е.Владимирская   05.12.2002 21:54   Заявить о нарушении
Спасибо за признание. Уверяю Вас, что существует определенная разница между моим преднамеренно - легкомысленным отношением к знакам препинания в рифмованном тексте - я придерживаюсь того мнения, что они иногда могут затруднить читателю прочтение и пользуюсь ими лишь в совсем уж однозначных случаях, и Вашим пропуском запятой перед "в ней был несколько изменён синтаксис" в предыдущей реплике. Должен также признаться, что с опаской отношусь к блюстителям правописания, ибо боюсь, что если давать им волю, не удалось бы в свое время ничего сделать ни Пушкину с русским языком, ни Ричи и Кернигану с языком ассемблера :)
Кот

Русскоговорящий Кот   06.12.2002 22:08   Заявить о нарушении