Что ж, уродцы, мало солнца. перевод
Много соколиных глаз.
Что ж, уродцы, стайка поцев
Торжествует в этот час.
На твой пиджак луна блюет сполна.
И гнусно в луже наше отраженье.
Я кончил, скунс, и мне уже пора.
Соединяй колени!
Любили мы взахлеб испить винца
Иссини черных воспаленных суток.
Я как-то в пух и прах хлестал юнца.
Поэта, кроме шуток!
Спусти на ветер капли брильянтина
А скулы африканские, сведи, молчи.
Но вопли рвут на части мандолину.
Стихи ревут в ночи.
Ух, рыжий бес я истощен донельзя.
Огнем ревнивых глаз испепелен.
Ты превращаешь мое тело в тельце,
В засохший эмбрион.
«Любимцы» вы мои, уродцы!
Я плюнул бы, да высохла слюна.
Над вами даже клоун не смеется.
Над вами даже я…
Танцуйте степ на сантиментах,
Язвите, парни, вам разрешено.
Заложники фальшивых комплиментов,
Пляшите Болеро.
О, Болеро!
Я в вашем безобразном круге
Прижат пропеллером страстей.
О, «кровожадные подруги
Визжащих лопастей».
Не откупиться мне от вас.
Какая жалость.
Уж, видно, навсегда у нас
Канва связалась.
«Звезда» хромая тащится за мной.
Еще одна, еще…
Их целое созвездье.
Недавно обручилась с сатаной
Безбожная поэзия.
И разразились толпы страждущих зевак
Восторженными возгласами: «Браво»!
Я отдал душу «звездам» просто так.
Я кончил и «свалить» пора бы.
10.10.2002. ЕШУ ТЕЙЛОР
MARC ALMOND
Свидетельство о публикации №102111900090