Сверканье глаз подобно зареву вулкана. перевод

Сверканье глаз подобно зареву вулкана.
И тут же я объят огнем желанья.
Столбы Безумия – столь легкая преграда,
Смеясь, ныряю в волны ожиданья.
Мне сводит мускулы одно твое касанье,
Мужчина, что так жаден до меня.
Сгорая от стыда, я жду твоих лобзаний.
Мужская страсть, превозношу тебя!

Сто одиноких женщин, вы меня напрасно
Пытаетесь на ложе совратить.
И сколько б вы не пели слов прекрасных,
Не сможете и дюйма возбудить
Предмета гордости моей. Он безучастен.
Спит, всю силу для того храня,
Кто словно грек величествен и властен.
Мужская страсть, превозношу тебя!

И вы, мальчишки, губ моих не искушайте.
Умеете хихикать, да дразниться.
Других любителей капризно заставляйте
Вам раздирать до крови ягодицы.
Другие пусть шуршат. Таких и отвергайте,
Коль мало подадут даров и серебра.
О, Ганимеды, вам огонь не ведом. Знайте!
Мужская страсть, превозношу тебя!

Лишь тот меня, как ураган любви накроет,
Кто буря сам, ревнивый Аполлон.
Того всей кротостью служанки удостою,
Кто страсть мою не примет за позор.
И жезл его, без устали, мне утолять собою
А грудь наполнить криками: «О, да!»
И не назвать по имени безумство удалое.
Мужская страсть, превозношу тебя!

Его гигант растет, лишь стоит прикоснуться
Моим губам к пурпурной голове.
И я готов в потоке лавы белой захлебнуться
Чтоб рыбой обитать в тугой воде.
Из обморока счастья меня извлечь придется
Ударит в грудь твою горячая струя.
О, Боже, мы б могли, как воины бороться.
Мужская страсть, превозношу тебя!

Я выйду замуж, стану нежным мужем
И повторю не раз с рассветом дня.
Лишь ты один для вожделенья нужен.
Мужская страсть, превозношу тебя!


From WHITE STAINS
ALEISTER CROWLEY
( 1875 – 1947 )


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.