когда не просто жаждешь, а как волк желаешь перевод

Любви, когда не просто жаждешь, а как волк желаешь?!
Любви, когда мороз по коже, когда всего
себя ввергаешь
в пространство безоглядной темной ночи,
чтоб только обрести того, кто так же хочет,
так же алчет?! Ты такой, желаешь?

Так знай, любовником огня ты станешь!

Огонь, что страстью пожирает и ни чего не завещает нам.
И чтоб то пламя не угасло, ежесекундно, ежечасно губам
своим не позволяй расстаться с другими столь же жадными губами. Единые, отныне, две стихии станут кровлей нам.

И я прошу, не доверяй дурным словам:

«То падшая любовь, тщедушная поклонница порока и греха.
И нет в ней места верности, она лишь похоти своей верна,
и сгинешь ты, испив ее напиток вредный,
и примешь ад, к мольбам не милосердный,
и вонь неистребимую того греха!»

О, речь завистника, ты жалка и скудна!

Любовь, которую, как счастье умоляют, влюбленные сердца.
Любовь, которую вселенной измеряют без края и конца,
любовь такую, можешь смело пить и пить. О, бог любви, не дай душой не полюбить!   
Не оставляй без пламени сердца!   

И пусть летит по ветру  спелая пыльца.

Все новые цветы, для красочных восходов, медно опьяняя.
И нашу жизнь в отрепья нищенской тоски не облачают 
Ехидная молва и бремя каторжных разлук.
Возможно, не узнаем и предательств мук,
коль утолим друг друга, опыляя.

Вот так всего себя дарю, предвосхищая:

Прохладу утра после жаркой до лобзаний и восторгов ночи.
И день без суеты, в котором бьет ключом любви источник.
Тебя, любовь моя, всем сердцем призываю!
Пройди по облакам, предвестник нег и Рая, спустись по краю ночи

к тому, чье имя слаще многих, прочих!

16. 05. 2002. ЕШУ ТЕЙЛОР
 
A HYMN TO HOMOSEXUAL LOVE

CES PASSIONS
VERLAINE


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.