William shakespeare перевод

WILLIAM SHAKESPEARE      104


Три лета, это ли не срок, не испытанье?
Но свежести родник не стал скудней.
Твои глаза, по-прежнему – очарованье,
А губы нежные, прохладны, как апрель.
Жаль, три апреля, быстро пролетели.
Оставив в памяти, лишь, тонкий аромат.
Три осени мою печаль в муар одели,
А три зимы сковали чаянья в бриллиант.
Мой друг, что обманул судьбу и время,
Скажи, какая участь нам предрешена?
Мне, черпать из тебя, без края упоенье,
Или тебе узреть, однажды, старика?

Как солнце, все исполненное ярым светом,
Ты был рожден и, тут же, побледнело лето. 



11. 05. 2002. ЕШУ ТЕЙЛОР



WILLIAM SHAKESPEARE      144


Две страсти на земле, порок и ликованье,
Подобно, двум стихиям, борются во мне.
То, я, как женщина, снедаем увяданьем,
То, как мужчина гордый, на своем коне.
В руках судьбы закон и путы искушенья.
Порой, я низвергаем вместе с Нею в ад.
Но, Ангел праведный бесчестное падение,
Любовью утолит и, вот, я снова свят.
Он тот, кто послан мне, убить коварство,
Принять на крылья боль, обман и зло.
Но, как страшусь, что станет в Ее власти
Кощунственной мольбою подчинить Его.

В чем замысел небес, отнюдь, не знаю.
Две страсти есть во мне. Любить, какая?




10. 05. 2002. ЕШУ ТЕЙЛОР


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.