Я, будто, проклят временем и чувством. перевод
RICHARD BARNFIELD
О, темно красный балдахин больного неба,
Скрываешь ты, от глаз моих, одну звезду.
В коварной темноте, едва ль, иду по следу,
Едва ль, к тебе, любимый, путь найду.
Я, будто, проклят временем и чувством.
Удел сие, когда бы ни было, так грустно!
О, божество, доступное не многим в мире,
Не я ль избранник твой, среди людей?
Поверь в мою любовь, о, юноша, во имя
Великой красоты, поверь же мне, скорей!
Для губ, мной уготовлен щедрый взнос.
Ведь, ты - пчела, а я - июньский медонос.
Еще, твой сладкий лик, сравним с зорею.
В нем золото цветов и томность янтаря.
Поманишь, только лишь, качнув главою,
И россыпь жемчуга, прольется для тебя.
И если это грех, любить аффектонато,
То, видит Бог, другой судьбы не надо!
Богатства королей ничтожны пред твоими,
На каждый выдох твой, рождается алмаз.
И утро, потому оденет все в округе в иней,
Что охранял я сон твой, не смыкая глаз.
А вкус вина, который Бахус льет в гортани,
Нам горьким ядом ни когда не станет!
О, Феб, внемли молитве страждущей моей!
И накали до бела день, когда свидание
Назначу, у часовни призрачных теней,
Когда наполню чресла диким ликованьем.
И будет час нам, негу утолить в пути,
Чтоб мерно спал ты на моей груди.
Уйдем мы далеко, за видимый придел.
Все новым Флоры подношеньям удивляясь.
Прильнув к коленям, как бы я хотел,
Омыть ступни твои, все выше поднимаясь.
Ах, мрамор розовый прелестных ног,
Когда б пред вами устоять я мог?
Июньский зной, сам до любви охотник,
Направит нас по тропам и лугам
В совсем не обрамленные стеной угодья,
В них много места сказочным шатрам.
И я построю для тебя лавровую беседку,
И буду соловьем на серебристой ветке.
Ты, во владенье лета, Эрос обнаженный.
И множат отражения кристальные ручьи.
Я черпаю восторг, без устали, ладонью.
Но сколько б не старался, не исчерпаем ты!
И гул базарной площади, едва ль, услышим.
Ведь мы свободой несказанной дышим.
То все мечты, мой друг, и я слабею,
По прежнему – согбен и одинок.
Но, как спасенье светлое, лелею
Ту встречу. Пусть к ней путь далек.
Пусть слезы, словно змеи, жалят.
И за надежду, пусть я презираем.
09. 05. 2002. ЕШУ ТЕЙЛОР
Свидетельство о публикации №102111600102