Оскар уайльд la fuite de la lune
Покоем налита долина.
Покой и чувствам сообщён.
В земле теней – глубокий сон,
И тонкий луч не будит сплина.
Но что-то робко слух смутит:
Печальный голосок захнычет, –
То коростель подругу кличет,
С холмов туманных «Верь!» летит.
И как испуганная жница
Бежит с пылающих полей, –
Так и Луна, песочный шлейф
Влача, спешит в ярах укрыться.
2
Покой, доступный созерцанью, –
Покой уснувшего пейзажа.
Теней густых земная стража
И луч – обречены молчанью.
Но страстным душам не молчится,
И вот доверившийся эху
Кулик зовёт свою утеху –
Ответ с холмов туманных мчится.
С небес, таинственным наказом
Гонима в тёмные пределы,
Луна уносит серпик белый,
Окутанный янтарным газом.
3
Долины чаша сном полна,
И чувства пьют её до дна.
Земля безмолвствует, темна.
Тень сякнет – длится тишина.
Но не бесстрастен мирный вид:
На горемычную постель
Зовёт подругу коростель –
В ответ туманный холм звенит.
Луна же прячется от глаз,
С горящих нив свой серп-алмаз
Уносит через тёмный лаз,
Закутавшись в землистый газ.
4
Как странно ощущать вовне
Покой мечтательного сна.
Здесь тень безмолвию верна,
И луч приставлен к тишине.
Но учащает эхо скрип
Бессонного коростеля, –
Ему туманная земля
Холмов несёт ответный всхлип.
Но вот негаданно луна
С горящей тверди серп льняной
Уносит в сумрак земляной,
В кадильный дым погружена.