Сонет CIV перевод

                Сонет CIV
                В.Шекспир               

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen;
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first you fresh, which yet are green.
Ah! Yet doth beauty, like a dial-hand
Steal from his figure, and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceiv’d:
For fear of which, hear this, thou age unbred,-
Ere you were born was beauty’s summer dead.


Ты для меня, мой милый друг, не знаешь времени,
Какой была, такой и остаешься ты.
Пусть три зимы своим холодным веяньем
С лесов стряхнули летние мечты.
И обернулись три весны в три осени, настойчиво ржавевших,
Во время сонных лет, пока я жил,
Апрель в июнь, изрядно потеплевший.
Ты молода была, и я тебя любил.
Прекрасная моя! Как стрелка на часах
Невидимо сбегает с цифры, разрешенья не спросив,
Твой сладкий аромат, какой, мне кажется, продержится века,
Все прежний, я скажу, ни капли не польстив.
Как невоспитанны года! Пред тем, как рождена ты,
Померкли лета вечные мечты.
                /Тагильцева Аня/


Рецензии