Лорерай

Лорерай
Перевод с немецкого баллады Генриха Гейне

Старинную выслушав песню,
Томлюсь я совсем как в тот миг,
Когда, лишь тебя заметив,
Под взглядом холодным сник.

Веками высятся горы,
В закате мерцают их пики;
И воздух прохладен над Рейном,
Чьи воды глубоки и тихи.

Прислушайтесь, вам он расскажет
О деве, прекрасной как чудо,
Что кудри, златые как солнце,
Расчёсывала гребнем лунным.

Прекраснее ангела гимна
Лилась её сладкая песня,
Любовью и негой манила;
Как в сказке был голос чудесен.

И юный рыбак, проплывая,
Заслушался, дрогнуло сердце,
И поднял глаза он на небо,
Забыв об опасности смерти.

Прислушайтесь, Рейн вам расскажет,
Как волны, глухие к любви,
Рыбацкую лодку топили,
А ведьма смеялась вблизи.


Рецензии
Рад, что люди занимаются переводом и интересуются немецкой классикой, но не обзывайте Лореляй ( Lorelei ) Лолераем :(((.
Лучше уж тогда ее Лорелеей назвать, как Мандельштам.
Удачи!!!!

Дмитрий Вачедин   15.09.2002 04:49     Заявить о нарушении