Шлойме Ройтман, Звездочка
Amol geven a štern bin ix ojx
Ojf niderike štetldike dexer.
Geven fun zejer mazl x'bin nit hexer,
Majn mare hot geblojt in zejer rojx.
In zejer štrojik-gingoldenem bojx
X'hob tropns lixt getrift fun trejstn-exer,
Un rendlex trojm gešit in zejere lexer,
Un majses ajngehojxt-arajngelojxt.
Arum dem štetl-harc x'hob zix gedrejt
Un ojf zajn zijungs-kraft x'hob zix gehaltn,
In zajne štraln hob ix zix geklejdt
Un mit zajn vejtik hob ix zix gešpaltn.
X'hob opgebrent mit štetldike dexer,
X'bin nit geven fun zejer mazl hexer.
* * *
Мне звездочкой дано было судьбой
Кружить над низкой деревенской крышей,
Но сам взлетел я ненамного выше,
Расцвечен синей дымкой над трубой.
Мой свет срывался каплей дождевой,
Сквозь золото соломы просочившись,
И падал сном, во тьме горя неслышно,
И там смолкала боль сама собой.
Блаженство заповедного мирка
Мне силы придавало для полета.
В лучах его заката я сверкал
И мерк в его печали и заботах.
И с ним сгорел над деревенской крышей,
Ведь я взлетел лишь ненамного выше.
Свидетельство о публикации №102080500660
А перевод... Есть вещи непереводимые. В этом сонете послышались мне и отголоски любимой моей “Песни песней”, и “Es brent!” М. Гебиртига.
Plus 16.03.2003 22:31 Заявить о нарушении