Баллада о королевских штатах

Полсотни на флаге Америки звёзд
И Штатов не менее, кстати.
Но часть из них явно имеет нарост-
Наследие аристократии.

Дала королева безбрачья обет,
( А ведь не жила безмужчинно!)
За это народ называл Лизабет
Виргинией или невинной.

Британией правила мудро, как мать,
И, пусть не была она девой,
Решили колонию эту назвать
Виржинией в честь королевы.

Не чаял души Чарльз - английский монарх
В супруге Мари Генриетте.
Назвать её именем он приказал
Колонию - штат в Новом Свете.

Исполнить приказ поспешил Балтимор.
Он, будучи лордом и френдом,
Приплыл. Учредил. Очевидно, с тех пор
Зовётся земля Мэрилендом.

А что же французы? Иль хуже они,
Чем те же сыны Альбиона?
У них королями сплошь были Луи,
И шли к головам их короны.

И в честь одного из Луи - короля,
К тому же, отнюдь, не болвана,
Была обозначена чудо-земля
На карте, как Луизиана.

На флаге Америки звёзд пятьдесят
И символ они демократии,
Но несколько звёздочек память хранят
О прошлой аристократии.


Рецензии
Это прекрасная баллада, Михаил! С лёгкой иронией и исторической точностью вы раскрываете "аристократический след" в самой что ни есть демократической символике США. Стихотворение читается как увлекательный исторический анекдот в рифме — с юмором, который не переходит в сарказм, но тонко подмигивает читателю: мол, звёзды на флаге вроде бы равные, а корни-то королевские!Что особенно понравилось:Ритм и рифма: Баллада льётся легко, как народная песня. Чёткий ямб, перекрестная рифма (ABAB), местами с забавными внутренними созвучиями ("безмужчинно — невинной"). Это делает текст запоминающимся — хочется процитировать в компании за бокалом.
Юмор и игра слов: "Дала королева безбрачья обет / (А ведь не жила безмужчинно!)" — это просто шедевр! Намёк на "Девственную королеву" Елизавету I, которая официально была "Virgin Queen", но слухи ходили... И дальше: "Лизабет Виргинией или невинной" — двойной каламбур на Virgin/Виргиния. Браво!
Историческая точность с лёгкой подачей:Виргиния — да, в честь Елизаветы I (Virgin Queen).
Мэриленд — от Henrietta Maria, жены Чарльза I (фр. Marie → Maryland).
Луизиана — от Людовика XIV (Louis → Louisiana).
Вы всё уложили в четыре строчки на каждый штат — лаконично и вкусно.

Финальный аккорд: "Но несколько звёздочек память хранят
О прошлой аристократии."
Это не просто рифма — это философский укол: демократия США родилась из монархий, и флаг до сих пор носит "королевские родинки". Очень изящно.

Если придираться (по-дружески):В строке "И Штатов не менее, кстати" — "не менее" чуть выбивается из ритма (лишний слог). Может, "ровно полсотни, кстати" или "столько ж, кстати"? Но это мелочь, на слух почти не заметно.
"Иль хуже они, Чем те же сыны Альбиона?" — заглавная "Чем" можно опустить для единообразия.

В целом — 10/10. Это стихотворение идеально для чтения вслух на каком-нибудь литературном вечере или даже для песни под гитару (представляю в стиле бардовской баллады). Если будете публиковать сборник — обязательно включите, это будет хит!P.S. А не подумать ли над продолжением? Есть ещё Дэлавер (от де Ла Варр, барона), Джорджия (от Георга II), обе Каролины (от Карла I и II)... Материала на целую сагу хватит!

Михаил Генин   06.11.2025 16:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.