К немецкой подруге

Я не знаю,
                как с тобою объясниться,
                Рассказать о том,
                что грезится и снится...

                Будь я дважды,
                будь я даже трижды гений -
                На немецком я ж -
                не Гете и не Гейне...

                Это - как из моря
                ситом
                черпать воду:
                Крик души
                не поддается переводу!..

                Для такого
                рамки слова               
                слишком узки -
                Что хочу сказать -
                не смог бы и по-русски...

                По-немецки ж о любви -
                совсем неловко...
                Лучше вот что:
                наклони свою головку
               
                Вот сюда,
                ко мне на грудь...
                Сюда,
                на сердце...
                Тихо!..
                Слушай!...
                Я открою тайны дверцу...               

                Тихо!..
                Слушай!..
                Слышишь?
                Здесь вот...
                Глухо, немо   
                Здесь пульсирует в груди моей...
                поэма...

                Я творю ее неслышно,
                бессловесно -
                О заветном ведь словами -
                бесполезно...

              Словно птице,
                как ей в клетке ребер тесно!
              Как стремится
                в мир излиться
                звонкой песней!
               
             Ей, безгласной,
                страшно тяжко
                быть немою!
             Ей так нужно
                быть услышанной
                тобою!

             Ну, прочти ж ее!
                Ведь это так несложно!
             Здесь, в глазах моих,-
                ясней уж невозможно!    
               
Вздор - поэзия,
                что в школах изучают:
Ведь поэзию
                глазами излучают!

Без грамматик,
                без кавычек
                и без точек
Перелью
           из глаз в глаза
                всю нежность строчек!

Только так:
                рука в руке
                и очи в очи -
Ведь не может быть
                яснее и короче!
             
              И не нужен нам с тобою
                переводчик -
              Просто так: из русских глаз -
                direkt ins Deutsche!

              Загляни ж в меня!..
                Прочти меня!..
                Вчитайся!..
              Все так ясно,
                ведь не трудно ж -
                догадайся:

              О тебе
                моя поэма
                немая!..
              Ну, скажи же:
                „Ихь ферштее...
                Понимаю...“

ПАРОДИЯ

Эрнст Левин
Подражание Борису Ефимову


ОБЪЯСНЕНИЕ

Как же объясниться мне с тобою ?
По-немецки я ни в зуб ногою!
А признаться честно, и по-русски
Рамки у меня довольно узки!
Лучше вот что: загляни мне глубже в очи!
Ничего не видишь? Странно очень...
Положи головку мне на сердце:
Чувствуешь, какие в сердце шмерцы*?
В зубы посмотри! Я так страдаю,
Что и зуб на зуб не попадаю!
Пульс пощупай. Что!? Нормальный тоже?
А язык? Ведь правда, он обложен?
Трахни по колену! - Нет рефлекса!
Что ж ты улыбаешься как гекса**?
Вот сюда дай ручку... Слышишь, как стремится
Что-то звонкой песней в мир излиться?
Загляни в меня!.. Поглубже!.. Загляни же!..
Погоди, я наклонюсь пониже...
10 августа 1998 г.

_________________________________________________

* Schmerzen (нем.) боли
** Hexe (нем.) ведьма


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.