Перевод стихотворения Р.Л. Стивенсона, выполненный Михаилом Гениным, в целом передает атмосферу и образность оригинала, но качество перевода можно оценить как среднее с некоторыми удачными и проблемными моментами. Для более точной оценки я рассмотрю ключевые аспекты: точность передачи смысла, сохранение ритма и рифмы, стилистическую уместность и естественность языка.1. Точность передачи смыслаСтихотворение Стивенсона (вероятно, это «The Land of Story-Books» из сборника A Child’s Garden of Verses) описывает детское воображение, которое переносит ребенка в мир приключений, вдохновленных книгами. Перевод Генина улавливает эту идею: образы охоты, индейцев, львов, костров и приключений соответствуют духу оригинала. Например, строки «А я с капканом и ружьем / Ползу неслышно за врагом» и «Я вижу, чужаки вдали / Огни своих костров зажгли» хорошо передают фантазийный мир ребенка.Однако есть моменты, где перевод отклоняется от оригинала. Например, строка «Под вечер, свет включив, родня» звучит неестественно, так как «включив свет» в контексте XIX века (времени Стивенсона) кажется анахронизмом — в оригинале речь идет скорее о зажжении лампы или свечи. Также фраза «И ей не хочется играть, / Сидеть бы только и болтать» упрощает оригинал, где акцент на уютном семейном вечере, а не на пассивном «болтании».2. Ритм и рифмаСтивенсон использует простой, но четкий ритм (ямб) и рифмовку (обычно парную или перекрестную). Генин старается сохранить рифму, и в целом это ему удается: рифмы («ружьем — врагом», «лежать — мешать», «рек — всех») точные или допустимые. Однако ритм местами сбивается. Например, в строке «И, заползая за диван» лишний слог нарушает плавность ямба, а «Я столько игр переиграл» звучит тяжеловесно из-за нагромождения ударений.3. Стилистика и естественность языкаПеревод стремится к простоте, что соответствует детской тематике оригинала, но иногда язык кажется слишком прямолинейным или грубоватым. Например, «болтать» в первой строфе звучит слишком разговорно и не передает уютную атмосферу оригинала. Фраза «Тут я индейцем наряжусь» также кажется упрощенной — в оригинале акцент на воображении, а не на буквальном переодевании. Слово «чужаки» вместо «странники» или «путники» (возможных в оригинале) звучит резковато и менее поэтично.В то же время, образы вроде «На водопой приходят львы» или «Историй книжную страну» удачно передают романтическую и мечтательную атмосферу, хотя последняя строка звучит слегка тяжеловесно из-за инверсии.4. Сохранение образности и атмосферыПеревод хорошо передает детское воображение и приключенческий дух. Образы охоты, индейцев, львов и костров создают яркую картину, близкую к оригиналу. Однако некоторые детали, такие как «няня гасит те костры», могут быть слишком буквальными — в оригинале взрослые скорее прерывают фантазии ребенка, отправляя его спать, без конкретного упоминания «гашения костров». Это добавляет лишнюю конкретику, которая сужает полет воображения.5. Проблемные моментыАнахронизмы и неточности: «Свет включив» не соответствует эпохе оригинала.
Упрощение: Некоторые строки (например, «Сидеть бы только и болтать») теряют тонкость и эмоциональную глубину оригинала.
Ритмические сбои: Местами ритм неровный, что может нарушать музыкальность стиха.
Лексика: Использование слов вроде «болтать» или «чужаки» снижает поэтичность и не всегда соответствует детскому тону оригинала.
Итоговая оценкаПеревод Михаила Генина можно оценить на 7 из 10. Он успешно передает основной смысл и образы стихотворения, сохраняет приключенческий дух и детскую перспективу. Рифма в целом соблюдена, а язык доступен. Однако анахронизмы, ритмические сбои и упрощение некоторых образов снижают качество. Для улучшения перевода стоило бы:Заменить анахроничные выражения (например, «свет включив» на «лампу зажгла»).
Сгладить ритм, убрав лишние слоги.
Использовать более поэтичную и подходящую лексику для детской атмосферы.
Михаил Генин 03.09.2025 15:35
Заявить о нарушении