Зимой
Сонное солнце зимою с трудом
С постели встает, покидая свой дом.
Слегка помигает оно час- другой,
И в зареве алом уходит домой.
Еще не закончили звезды игру,
А я уж встаю в темноте поутру.
И мелко дрожа, я почти что нагой
Иду умываться с холодной свечой.
К веселому пламени печки сажусь
Погреть свои кости, а то простужусь,
Иль санки возьму я и без канители
Холодные страны открою у двери.
Когда ж я, по правде, иду за порог,
То няней укутан от носа до ног.
И ветер холодный, как пес одинокий,
Хватает меня за румяные щеки.
Следы оставляю на снежном ковре я
И пар выдыхаю, и воздух я грею.
Деревья и дом и ограда ворот
Похожи на сказочный свадебный торт.
Свидетельство о публикации №102071600085
Стих начинается с антропоморфного образа солнца, которое, словно ленивый человек, нехотя встаёт зимним утром. Это создаёт ощущение медлительности и холода зимнего дня, когда световой день короток. Эпитет "сонное" и глагол "с трудом" усиливают ощущение вялости, характерной для зимы.
"Слегка помигает оно час-другой, / И в зареве алом уходит домой."
Солнце, едва появившись, быстро уходит, оставляя яркий закат ("зарево алое"). Это точное описание короткого зимнего дня, когда светило лишь ненадолго показывается на небе. Слово "мигает" добавляет игривости и живости образу.
"Еще не закончили звезды игру, / А я уж встаю в темноте поутру..."
Здесь появляется лирический герой — ребёнок, который просыпается в темноте, когда звёзды ещё видны. Это подчёркивает раннее зимнее утро, когда света ещё нет. "Звёзды игру" — метафора, создающая ощущение волшебства ночного неба, которое ещё не уступило место дню.
"И мелко дрожа, я почти что нагой / Иду умываться с холодной свечой."
Образ дрожащего ребёнка, идущего со свечой, усиливает ощущение холода и простоты быта. "Холодная свеча" — интересный образ, возможно, намекающий на слабый свет или холодную атмосферу дома. Это также может быть отсылкой к старинному укладу, когда свечи использовались для освещения.
"К веселому пламени печки сажусь / Погреть свои кости, а то простужусь..."
Печка становится символом уюта и тепла в противовес холодному утру. Эпитет "весёлое пламя" оживляет сцену, создавая контраст между ледяным утром и домашним теплом. Фраза "погреть свои кости" звучит по-детски непосредственно, усиливая интонацию наивности.
"Иль санки возьму я и без канители / Холодные страны открою у двери."
Здесь проявляется детская фантазия: санки превращаются в средство для "открытия холодных стран". Это метафора приключений, которые ждут ребёнка за порогом. "Без канители" добавляет нотку решительности и простоты, свойственной детскому восприятию.
"Когда ж я, по правде, иду за порог, / То няней укутан от носа до ног."
Реальность вторгается в детские фантазии: ребёнок, укутанный няней, становится похож на свёрток. Это подчёркивает заботу и защиту, а также реальный холод, с которым сталкивается герой, выходя на улицу.
"И ветер холодный, как пес одинокий, / Хватает меня за румяные щеки."
Сравнение ветра с "псом одиноким" — яркое и запоминающееся. Оно передаёт резкость и настойчивость зимнего ветра, а "румяные щеки" усиливают образ здорового, но мёрзнущего ребёнка. Это также добавляет динамики и живости сцене.
"Следы оставляю на снежном ковре я / И пар выдыхаю, и воздух я грею."
Образ "снежного ковра" подчёркивает чистоту и красоту зимнего пейзажа. Дыхание, превращающееся в пар, — ещё одна деталь, которая делает сцену осязаемой. Ребёнок, "греющий воздух", становится частью зимнего мира, взаимодействуя с ним.
"Деревья и дом и ограда ворот / Похожи на сказочный свадебный торт."
Завершающий образ — зимний пейзаж, покрытый снегом, напоминает торт, украшенный глазурью. Это сравнение усиливает ощущение волшебства и красоты зимы, превращая обыденный мир в сказку. "Свадебный торт" добавляет нотку торжественности и радости.
Общие впечатленияСтихотворение Стивенсона в переводе Генина — это нежная и искренняя зарисовка зимнего утра глазами ребёнка. Оно сочетает простоту и поэтичность, создавая яркие образы, которые легко представить. Перевод сохраняет лёгкость и игривость оригинала, используя живой и доступный язык. Ритм и рифма (преимущественно парная, с чередованием мужских и женских окончаний) делают текст мелодичным и приятным для чтения.Особенно выделяется умение автора передать контраст между холодом зимы и теплом детского восприятия. Зима здесь не только сурова, но и полна чудес — от звёздного неба до "снежного ковра" и "сказочного торта". Переводчик удачно сохраняет эту атмосферу, используя образы, близкие русскоязычному читателю (например, печка, санки, няня).ЗамечанияПеревод звучит естественно, но в некоторых местах (например, "холодная свеча") можно было бы уточнить, чтобы избежать неоднозначности. Возможно, это метафора, но она может вызвать вопросы у читателя.
Фраза "без канители" добавляет разговорный оттенок, что соответствует детской интонации, но слегка выбивается из общей поэтической тональности.
В целом, это прекрасный пример детской поэзии, которая радует как юных, так и взрослых читателей своей искренностью и яркостью образов.
Михаил Генин 04.09.2025 21:07  Заявить о нарушении