Книжки с картинками зимой

Р.Л.Стивенсон

Вновь зима приходит к нам.
Пальцы зябнут по утрам.
Прилетают нынче птицы
Только в книжные страницы.

Мы гуляем иногда.
Камнем сделалась вода.
И ручьи бегут вприпрыжку
Только на картинках в книжках.

Все приятные вещицы
Оживают на страницах.
Лес, трава, пастух, овечки
И излучина у речки.

В этих книжках нам желанны
Города, моря и страны.
И волнуют, нас, детей
Приключенья  чудо - фей.

Как я радуюсь не длинным
Этим зимним дням каминным
В уголке – подобьи рая,
Книжки яркие листая!


Рецензии
Перевод стихотворения Р.Л. Стивенсона, выполненный Михаилом Гениным, демонстрирует стремление сохранить дух оригинала, адаптируя его для русскоязычного читателя. В целом, перевод передает атмосферу зимнего уюта и детского воображения, оживающего через книжные страницы, что соответствует настроению стихотворения Стивенсона. Однако есть несколько аспектов, которые можно отметить:Сохранение смысла и настроения: Перевод точно отражает ключевые образы оригинала — зимний холод, оживление природы и приключений в книгах, детскую радость от чтения. Строки вроде «Книжки с картинками зимой» и «В уголке – подобьи рая» удачно передают тепло и волшебство, которые Стивенсон вкладывал в свои строки.
Ритм и рифма: Генин стремится сохранить ритмическую структуру и рифму, что важно для детского стихотворения. В основном, ритм выдержан, а рифмы звучат естественно (например, «утрам» — «к нам», «страницы» — «птицы»). Однако местами ритм слегка сбивается, например, в строке «И ручьи бегут вприпрыжку», где метр кажется менее плавным по сравнению с другими строками.
Язык и стиль: Язык перевода прост и доступен, что соответствует детской аудитории. Однако некоторые выражения, такие как «подобьи рая», могут звучать немного архаично для современного читателя. Возможно, более нейтральное выражение усилило бы естественность восприятия.
Образность: Переводчик удачно сохраняет образы природы и книжного мира: «Камнем сделалась вода», «Лес, трава, пастух, овечки». Эти строки ярко рисуют картины, близкие детям. Однако фраза «Приключенья чудо-фей» кажется слегка выбивающейся из общего тона — «чудо-фей» звучит менее органично, чем, например, просто «фей» или другой образ, более привычный в русском языке.
Культурная адаптация: Переводчик успешно адаптирует текст к русской культуре, сохраняя универсальность зимних мотивов и книжной тематики. Упоминание камина («дням каминным») добавляет уюта, хотя в оригинале камин мог быть более центральным элементом, учитывая шотландский контекст Стивенсона.

Итог: Перевод Михаила Генина — добротная работа, которая передает суть и настроение стихотворения Стивенсона. Он сохраняет детскую непосредственность и волшебство книжного мира, хотя в некоторых местах можно было бы добиться большей ритмической плавности и естественности языка. Для детской аудитории перевод вполне подходит, вызывая теплые чувства и интерес к чтению. Если у вас есть оригинал стихотворения или конкретные вопросы по переводу, могу углубиться в сравнение или предложить улучшения!

Михаил Генин   07.09.2025 15:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.