Мое королевство
Возле источника с чистой водой
Я обнаружил лесок небольшой
Ростом не выше меня.
Вереск и дрок распускались там летом
Желтым, и красным, и смешанным цветом,
Запахом вкусным дразня.
Морем источник лесной я назвал
И потому, что я ростом был мал,
Казалась огромной страна.
Я выстроил город, построил галеры,
Облазил окрестные гроты, пещеры
И всем им я дал имена.
« Все это – мое!» – я решил, « хоть, убей!»
Порхающий над головой воробей,
Мышонок из темной норы.
Это был мир, где я был королем,
Пчелы мне пели о чем-то своем,
Носились вокруг комары.
И не было глубже, конечно, морей
И шире равнин, чем под властью моей,
Богаче земель, чем мой край.
Но тут мне пришлось отложить все дела,
Поскольку домой меня мать позвала
Придти поскорее на чай.
Я должен подняться, оставив такой
Чудесный источник с водой ключевой
Со всей вересковой долиной!
Но чудо! Когда я вернулся домой,
Мне няня представилась страшно большой
В прохладе гигантской гостиной.
Свидетельство о публикации №102071300181
Поэтическая форма: Перевод сохраняет ритм и рифму, что крайне важно для стихотворения. Использована перекрестная рифма (АБАБ), а метрическая структура (ямб с чередованием длинных и коротких строк) близка к оригиналу. Это помогает сохранить мелодичность и легкость стиха, что соответствует стилю Стивенсона.
Язык и стиль: Лексика перевода проста и естественна, что идеально подходит для описания детского восприятия мира. Образы, такие как «вереск и дрок», «запахом вкусным дразня», «морем источник лесной», звучат живо и ярко, вызывая у читателя зрительные и чувственные ассоциации. Фраза «хоть, убей!» добавляет разговорный оттенок, усиливая эмоциональность и детскую непосредственность.
Культурная адаптация: Переводчик удачно адаптировал текст для русскоязычного читателя. Например, упоминание «чая» и «няни» вписывается в культурный контекст, не нарушая дух оригинала. Это делает стихотворение близким и понятным, сохраняя универсальность темы.
Небольшие замечания: В некоторых местах перевод чуть менее лаконичен, чем можно было бы ожидать от Стивенсона, чей стиль часто более сдержан. Например, строка «Желтым, и красным, и смешанным цветом» звучит чуть громоздко из-за перечисления. Возможно, более компактная формулировка усилила бы ритм. Также фраза «прохлада гигантской гостиной» слегка выбивается из детского тона, так как «гигантская» звучит более взросло и формально.
Общая оценка: 8.5/10. Перевод очень качественный, сохраняет дух и образы оригинала, поддерживает поэтическую форму и передает детскую перспективу. Незначительные стилистические шероховатости не умаляют его достоинств. Это удачная работа, которая передает очарование стихотворения Стивенсона и доступна для восприятия русскоязычным читателем.
Михаил Генин 10.09.2025 15:22  Заявить о нарушении