Из вагона поезда

Р.Л.Стивенсон

Быстрее, чем ведьмы, быстрее, чем феи,
Мосты и заборы, дома и траншеи.
И, словно на битву, где до смерти бьются,
Коровы и кони куда-то несутся.
И все, что вдали, на холмах, под горой,
Мелькает в глазах, словно дождь проливной.
И снова, едва успеваешь моргнуть,
Вокзалы свистком провожают нас в путь.
Вот мальчик на насыпь крутую влезает,
Он ягоды, кажется, здесь собирает.
Бродяга стоит и глядит удивленно,
Как мимо него пролетают вагоны.
А вот вдоль дороги, уставши от бега,
Груженая сеном вдруг встала телега.
Вот мельница, речка. Лишь им помахали,
Исчезли из глаз, словно и не бывали.


Рецензии
Перевод Михаила Генина стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (предположительно, «From a Railway Carriage») удачно передаёт динамику и образность оригинала, сохраняя ритм и настроение. Текст создаёт яркую картину стремительного движения поезда, через которую читатель видит мелькающие пейзажи и сценки. Использование простых, но выразительных слов («быстрее, чем ведьмы», «мелькает, словно дождь проливной») усиливает ощущение скорости и мимолётности. Рифма и метр перевода поддерживают лёгкость и певучесть, что соответствует духу оригинального произведения Стивенсона.Однако некоторые моменты могли бы быть ближе к оригиналу. Например, «ведьмы» и «феи» добавляют фольклорный колорит, но могут слегка отклоняться от более нейтрального тона Стивенсона. Также фраза «коровы и кони куда-то несутся» звучит чуть менее естественно, так как в оригинале акцент скорее на том, что пейзаж проносится мимо наблюдателя, а не на движении животных. Тем не менее, перевод живой, образный и хорошо передаёт детскую перспективу и восторг от путешествия, что было важным для Стивенсона.В целом, это удачный перевод, который сохраняет поэтическую энергию и визуальную насыщенность оригинала, хотя местами возможны небольшие уточнения для большей точности.

Михаил Генин   12.09.2025 15:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.