Страна покрывало
Когда лежал совсем больной
С подушками под головой,
Игрушки брал к себе в кровать,
Чтоб им меня приободрять.
И иногда на покрывале
Мои солдатики шагали.
Все в униформе поголовно
Взбирались в бельевые склоны.
А иногда вдоль простыней
Плыл флот потешных кораблей,
Или срубив деревьев двести,
Я город строил в этом месте.
Как Гулливер я наблюдал
С холмов подушек, одеял,
Пока не отходил ко сну,
Всю покрывальную страну.
Свидетельство о публикации №102071100093
Детали: В оригинале нет упоминания о «вырубке деревьев двести», это добавление переводчика, которое, возможно, призвано усилить образ строительства города, но слегка отклоняется от оригинала, где акцент на игре воображения, а не на конкретных действиях.
2. Стилистика и языкСтиль Стивенсона в оригинале — простой, но изящный, с теплой интонацией, подходящей для детской аудитории, но с ноткой взрослого размышления. Перевод Генина стремится сохранить эту простоту, но есть нюансы:Лексика: Выбор слов в переводе («покрывало», «бельевые склоны», «потешных кораблей») звучит естественно для русского языка и соответствует детской тематике. Однако «бельевые склоны» — необычная метафора, которая может показаться слегка громоздкой по сравнению с лаконичным «hills of the counterpane» в оригинале. Слово «потешных» добавляет игривый оттенок, что соответствует духу стихотворения, но может слегка упрощать образ флота.
Интонация: Перевод сохраняет теплую, мечтательную интонацию, особенно в строках вроде «Я был гигант, что наблюдал / С холмов подушек, одеял». Однако использование слова «гигант» вместо более нейтрального «великан» или другого термина может казаться менее привычным в русском языке, хотя и передает масштаб воображения ребенка.
3. Ритмика и рифмаСтихотворение Стивенсона написано в ямбическом тетраметре с парной рифмой (AABB), что создает четкий, напевный ритм, подходящий для детского стиха. Генин в целом следует этой структуре:Ритм: Перевод сохраняет ямбический ритм, хотя местами встречаются небольшие сбои. Например, строка «Игрушки брал к себе в кровать» звучит чуть менее плавно из-за ударения на «брал», что слегка нарушает ритмическую плавность. В целом, ритм остается близким к оригиналу.
Рифма: Парная рифма (AABB) сохранена, и рифмы точные: «больной — головой», «кровать — приободрять», «покрывале — шагали». Это соответствует структуре оригинала и делает стихотворение легким для восприятия. Однако рифма «поголовно — склоны» звучит менее естественно из-за разговорного оттенка слова «поголовно», которое редко встречается в поэзии.
4. Сохранение духа оригиналаСтивенсон создает в «Land of Counterpane» образ мира, где ребенок, несмотря на болезнь, обретает силу через воображение. Перевод Генина передает эту идею, но с некоторыми оговорками:Детская перспектива: Перевод успешно сохраняет взгляд ребенка, особенно в образах «солдатиков», «потешных кораблей» и «покрывальной страны». Однако добавление деталей, таких как «вырубив деревьев двести», слегка смещает акцент с чистого воображения к более конкретным действиям, что может немного нарушить тонкую грань между реальностью и фантазией, характерную для оригинала.
Эмоциональный тон: Оригинал балансирует между легкой грустью (болезнь ребенка) и радостью воображения. В переводе эта грусть менее ощутима, так как фокус больше на действии (марши, строительство), а не на внутреннем состоянии ребенка.
5. Общее впечатление и рекомендацииПеревод Михаила Генина можно считать удачным: он сохраняет ключевые образы, ритм и рифму оригинала, делая стихотворение доступным для русскоязычной аудитории, особенно детей. Однако есть моменты, где перевод слегка отклоняется от оригинала в сторону большей конкретики или менее привычной лексики. Для улучшения перевода можно предложить следующие изменения:Заменить «гигант» на «великан» для большей естественности.
Переосмыслить строку «вырубив деревьев двести», чтобы она лучше соответствовала оригиналу, где акцент на воображении, а не на конкретных действиях.
Сгладить ритмические неровности, например, в строке «Игрушки брал к себе в кровать», возможно, заменив на более плавную конструкцию, например, «Игрушки в постель я брал».
ИтогПеревод Михаила Генина — добротная работа, которая передает суть и настроение стихотворения Стивенсона, хотя и с небольшими допущениями. Он подходит для детской аудитории, сохраняет игривость и теплоту оригинала, но мог бы выиграть от большей лаконичности и точности в отдельных строках. Общая оценка: 8/10.
Михаил Генин 13.09.2025 15:54  Заявить о нарушении