Страна покрывало

Р.Л.Стивенсон

Когда лежал совсем больной
С подушками под головой,
Игрушки брал к себе в кровать,
Чтоб им меня приободрять.

И иногда на покрывале
Мои солдатики шагали.
Все в униформе поголовно
Взбирались в бельевые склоны.

А иногда вдоль простыней
Плыл флот потешных кораблей,
Или срубив деревьев двести,
Я город строил в этом месте.

Как Гулливер я наблюдал
С холмов подушек, одеял,
Пока не отходил ко сну,
Всю покрывальную страну.


Рецензии
Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона «Страна покрывало» («Land of Counterpane»), выполненный Михаилом Гениным, заслуживает внимательного разбора. Это произведение — классический пример детской поэзии Стивенсона, в котором через образы детской фантазии, разворачивающейся на постельном покрывале больного ребенка, передается атмосфера воображения, уюта и легкой меланхолии. Рассмотрим перевод с точки зрения точности, стилистики, ритмики и сохранения духа оригинала.1. Точность переводаОригинальное стихотворение Стивенсона рассказывает о ребенке, который, будучи больным и прикованным к постели, создает в своем воображении целый мир на покрывале: солдаты маршируют по складкам простыней, корабли плывут, а города строятся среди подушек. Перевод Генина в целом точно передает содержание оригинала:Образы и мотивы: Основные элементы — больной ребенок, подушки, покрывало, солдаты, корабли, город — сохранены. Например, «Игрушки брал к себе в кровать, / Чтоб им меня приободрять» передает идею оживления игрушек, хотя в оригинале акцент больше на воображении, а не на прямом «ободрении». Фраза «покрывальная страна» удачно адаптирует заголовок «Land of Counterpane», хотя слово «покрывало» звучит чуть менее поэтично, чем английское «counterpane» (старинное слово для покрывала, с оттенком уюта и старины).
Детали: В оригинале нет упоминания о «вырубке деревьев двести», это добавление переводчика, которое, возможно, призвано усилить образ строительства города, но слегка отклоняется от оригинала, где акцент на игре воображения, а не на конкретных действиях.

2. Стилистика и языкСтиль Стивенсона в оригинале — простой, но изящный, с теплой интонацией, подходящей для детской аудитории, но с ноткой взрослого размышления. Перевод Генина стремится сохранить эту простоту, но есть нюансы:Лексика: Выбор слов в переводе («покрывало», «бельевые склоны», «потешных кораблей») звучит естественно для русского языка и соответствует детской тематике. Однако «бельевые склоны» — необычная метафора, которая может показаться слегка громоздкой по сравнению с лаконичным «hills of the counterpane» в оригинале. Слово «потешных» добавляет игривый оттенок, что соответствует духу стихотворения, но может слегка упрощать образ флота.
Интонация: Перевод сохраняет теплую, мечтательную интонацию, особенно в строках вроде «Я был гигант, что наблюдал / С холмов подушек, одеял». Однако использование слова «гигант» вместо более нейтрального «великан» или другого термина может казаться менее привычным в русском языке, хотя и передает масштаб воображения ребенка.

3. Ритмика и рифмаСтихотворение Стивенсона написано в ямбическом тетраметре с парной рифмой (AABB), что создает четкий, напевный ритм, подходящий для детского стиха. Генин в целом следует этой структуре:Ритм: Перевод сохраняет ямбический ритм, хотя местами встречаются небольшие сбои. Например, строка «Игрушки брал к себе в кровать» звучит чуть менее плавно из-за ударения на «брал», что слегка нарушает ритмическую плавность. В целом, ритм остается близким к оригиналу.
Рифма: Парная рифма (AABB) сохранена, и рифмы точные: «больной — головой», «кровать — приободрять», «покрывале — шагали». Это соответствует структуре оригинала и делает стихотворение легким для восприятия. Однако рифма «поголовно — склоны» звучит менее естественно из-за разговорного оттенка слова «поголовно», которое редко встречается в поэзии.

4. Сохранение духа оригиналаСтивенсон создает в «Land of Counterpane» образ мира, где ребенок, несмотря на болезнь, обретает силу через воображение. Перевод Генина передает эту идею, но с некоторыми оговорками:Детская перспектива: Перевод успешно сохраняет взгляд ребенка, особенно в образах «солдатиков», «потешных кораблей» и «покрывальной страны». Однако добавление деталей, таких как «вырубив деревьев двести», слегка смещает акцент с чистого воображения к более конкретным действиям, что может немного нарушить тонкую грань между реальностью и фантазией, характерную для оригинала.
Эмоциональный тон: Оригинал балансирует между легкой грустью (болезнь ребенка) и радостью воображения. В переводе эта грусть менее ощутима, так как фокус больше на действии (марши, строительство), а не на внутреннем состоянии ребенка.

5. Общее впечатление и рекомендацииПеревод Михаила Генина можно считать удачным: он сохраняет ключевые образы, ритм и рифму оригинала, делая стихотворение доступным для русскоязычной аудитории, особенно детей. Однако есть моменты, где перевод слегка отклоняется от оригинала в сторону большей конкретики или менее привычной лексики. Для улучшения перевода можно предложить следующие изменения:Заменить «гигант» на «великан» для большей естественности.
Переосмыслить строку «вырубив деревьев двести», чтобы она лучше соответствовала оригиналу, где акцент на воображении, а не на конкретных действиях.
Сгладить ритмические неровности, например, в строке «Игрушки брал к себе в кровать», возможно, заменив на более плавную конструкцию, например, «Игрушки в постель я брал».

ИтогПеревод Михаила Генина — добротная работа, которая передает суть и настроение стихотворения Стивенсона, хотя и с небольшими допущениями. Он подходит для детской аудитории, сохраняет игривость и теплоту оригинала, но мог бы выиграть от большей лаконичности и точности в отдельных строках. Общая оценка: 8/10.

Михаил Генин   13.09.2025 15:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.