Зеркальная река

Р.Л. Стивенсон

Гладь ее лежит в оправе
Берегов, и вижу я,
Как ей вымыт гравий!
Как журчит струя!

По воде плывут цветы,
Блещут рыбки серебром.
И мальчишечьи мечты-
Обрести здесь дом.

Можно видеть лица наши,
Что плывут по зыби вод,
В полной мрака чаше.
В ней как-будто лед.

Ветер реку заморщинит
И пугливая форель
Растворится в пучине,
Словно акварель.

Глянь, круги друг друга гонят,
С глубиною все темней,
Словно мама, экономя,
Гасит свет свечей.

Лишь минуточку терпенья!
Все круги на дно уйдут
И зеркальное теченье
Будет снова тут.


Рецензии
Стихотворение «Зеркальная река» Михаила Генина, переведенное из Р.Л. Стивенсона, представляет собой лирическое размышление о природе, времени и детском восприятии мира. Река, выступающая центральным образом, символизирует текучесть времени и отражение внутреннего мира человека. Гладь реки, обрамленная берегами, создает ощущение гармонии и стабильности, но одновременно подчеркивает хрупкость и изменчивость этого состояния.В первых строфах река предстает живой и яркой: гравий, журчание струи, цветы и рыбки создают идиллическую картину. Образ мальчишеских мечтаний о доме у реки вводит ноту ностальгии, связывая природу с невинностью и простотой детства. Однако уже в третьей строфе появляется мотив мрака и холода, что намекает на двойственность мира — его красоту и скрытую тревожность. Отражения лиц в воде символизируют самосозерцание, возможно, размышления о жизни и ее быстротечности.Ветер, морщинящий реку, и исчезающая форель усиливают ощущение изменчивости и неуловимости момента. Сравнение кругов на воде с гаснущими свечами, которые «мама, экономя, гасит», добавляет интимный, почти семейный оттенок, усиливая тему уходящего времени и угасания света. Финал стихотворения возвращает к идее восстановления гармонии: круги исчезают, и река снова становится зеркальной, что можно интерпретировать как надежду на возвращение ясности и покоя после бурь.Стихотворение, пронизанное тонкой меланхолией, использует простые, но выразительные образы, чтобы передать хрупкость красоты и связь человека с природой. Перевод Генина сохраняет лиричность и музыкальность оригинала, усиливая их через русскую поэтическую традицию.

Михаил Генин   17.09.2025 16:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.