Мандалай Редъярд Киплинг

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin’ eastward to the sea,
There’s a Burma girl a-settin’, an’ I know she thinks o ’me;
For the wind is in the palm-trees, an’ the temple–bells they say:
‘Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!’
Come you back to Mandalay
Where the old Flotilla lay:
Can’t  you ’ear  their paddles chunkin’ from Rangoon to
Mandalay?
On the road to Mandalay
Where  the flyin’-fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder outer China ’crost the bay!

‘Er petticoat was yaller an’ ’er little cap was green,
An’ ’er name was Supi-yaw-lat-jes’ the same as’ Theebaw’s Queen,
An’ I seed her first a-smokin’ of a whackin’ white cheroot,
An’ a-wastin’ Christian kisses on an ’eathen idol’s foot:
Bloomin’ idol made o’mud –
Wot they called the Great Gawd Budd –
Plucky lot she cared for idols when I kissed ‘er where she stud!
On the road to Mandalay… 

When the mist was on the  rice fields an’ the sun was droppin’ slow,
She’d git ‘er little banjo an’ she’d sing ‘Kulla-lo-lo!’
With ’er arm  upon my shoulder  an’ ’er cheek agin my cheek
We useter watch the streamers an’ the  hathis pilin’teak.
Elephints a-pilin’ teak
In the sludgy, squdgy  creek,
Where the silence ‘ung that ‘eavy you was ‘arf afraid to speak!
On the road to Mandalay…

But that’s all shove be’ind me – long ago an’ fur away,
An’ there ain’t no ‘buses runnin’ from the bank to Mandalay;
An’ I’m learnin’ ’ere in London  what the ten-year soldier tells:
‘If you’ve ’eard the East a-callin’ , you won’t never ‘eed naught else’.
No! You won’t  ’eed nothin’ else
But them spicy garlic smells,
An’ the sunshine an’ the palm-trees an’ the tinkly temple bells;
On the road to Mandalay…

I am sick o’ wastin’ leather on these gritty pavin’-stones,
An’ the blasted English dreezle wakes the fever in my bones;
Tho’ I walks with fifty ‘ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An’ they talks a lot  o’ lovin’, but wot do they understand?
Beefy face an’ grubby ‘and –
Law! Do they understand?
I’ve a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay…

Ship me somewheres  east of Suez, where the best is like  the worst,
Where there aren’t no Ten Commandments  an’ a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin’ an’ it’s there  that I would be –
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotila lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
Oh, the road to Mandalay,
Where the flyin’-fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!


Мандалей

На Восток, сверкая смотрит, весь в руинах старый храм.
Знаю, юная бирманка  обо мне мечтает там;
Шепчет ветер и резвятся колокольчики у свай:
«Эй! Вернись, солдат британский! Возвращайся в Мандалай!»
Возвращайся в Мандалай,
Старых шхун приятный край;
Слышишь скрип их ветхих вёсел из Рангуна в
Мандалай?
По дороге в Мандалай
Далеко не заплывай:
Там зарю, как вихрь молний, с Гималаев шлёт Китай!

В жёлтой юбке и тюрбане помню я её тогда,
Имя – древней королевы! – Сьюпи-Яолата-Да.
Только первая затяжка от сигары заводной -
К пальцам идола прильнула христианскою губой.
Грозным Буддою зовут,
Что из праха создают.
Целовал её – боялась, очи Бога проклянут!
По дороге в Мандалай…

На закате дым осядет прям на рисовы поля,
А она возьмёт гитару и споёт: «Кулла-ла-ля!»
Обовьёт плечо рукою и ко мне прижмёт свой лик,
А потом мы наблюдаем, как в порту готовят тик,
Как слоны развозят тик
По заливу напрямик,
В тишине, что побоишься издать звук не то что крик...
По дороге в Мандалай…

Эх, однако ж всё минуло, как судьбу не проклинай,
Ведь омнибусы не ходят с Альбиона в Мандалай.
И теперь я понимаю, что сверхсрочники твердят:
«Коли слышал зов Востока, вновь захочется назад».
Вновь захочется назад!
Аромату специй рад!
Солнце, пальмы, колокольни древней пагоды звенят
По дороге в Мандалай…

От асфальта, тратуаров, мостовых  меня тошнит,
Сквозняки несут простуду, от неё в костях ломит.
И хотя полсотни служек есть меня сопровождать,
Они знают о прекрасном, но дано ли им понять?
Свиньи рыла б выставлять!
И дано ли им понять?!
Там в уютном, райском крае меня дева будет ждать.
По дороге в Мандалай…

Мне б к востоку от Суэца, где Добро подобно Злу,
Там и заповедей нету, там я жажду утолю.
Там играет колокольня, только б там искать меня,
Где б у пагоды старинной любоваться на моря.
Эх, дорога в Мандалай,
Древней бухты виден край,
Раненых клади под тенты, и давай на Мандалай!
По дороге в Мандалай
Далеко не заплывай:
Там зарю, как вихрь молний с Гималаев шлёт Китай!
(июль 2002)


Рецензии
Алекс привет.
Мандалей да Мандалей, ты мне водочки налей...
:-)
Хороший перевод у тебя получился.
Удачи.
Владимир.

Vladar   25.07.2003 13:44     Заявить о нарушении
Владимир! Фраза - шик.
Мерси! :)

Старый Москвитянин   27.07.2003 00:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.