Мой корабль и я
Я – капитан устойчивого судна,
Испытываю я его в пруду.
И пусть рулю то судно не подвластно,
Когда я вырасту, то все пойму прекрасно,
И управлять им способы найду.
На мостике поставлю куклу в шлеме,
И оживлю ее, чтобы она,
Мне помогала плавать вокруг Света,
Чтоб парус наполняла сила ветра
И нас качала встречная волна.
Сквозь камыши плыву, как через рифы.
Вы слышите, как буруны ревут?
Хоть с куклой-моряком мне плыть непросто,
Открою землю, свой заветный остров
И в честь открытия из пушки дам салют.
Свидетельство о публикации №102070400104
Рифма и ритм: Перевод сохраняет стихотворную форму с четкой рифмой и ритмом, что делает текст мелодичным и подходящим для детского восприятия. Структура стиха (пятистишия с рифмовкой A-B-A-B-B) выдержана, хотя местами ритм слегка варьируется.
Образность и лексика: Яркие образы (камыши как рифы, кукла-моряк, заветный остров) удачно адаптированы, сохраняя атмосферу морского путешествия. Лексика проста и доступна, что соответствует оригиналу, написанному для детей.
Культурная адаптация: Перевод не содержит значительных отклонений от оригинала, но некоторые детали (например, «из пушки дам салют») добавляют локальный колорит, усиливая выразительность.
Небольшие замечания: В некоторых строках (например, «Когда я вырасту, то все пойму прекрасно») фразы звучат чуть громоздко, что может нарушать плавность. Однако это не критично и не умаляет общего впечатления.
Вывод: Перевод Михаила Генина удачно передает содержание, стиль и настроение оригинала, сохраняя его поэтическую форму и детскую перспективу. Незначительные отклонения в ритме или формулировках не снижают качества, и текст остается живым и увлекательным.
Михаил Генин 21.09.2025 15:13 Заявить о нарушении