Садовник
Молчун наш садовник, в любые сезоны
Гулять не дает он мне по газонам.
Когда ж догорает закатный луч,
Он инструмент запирает на ключ.
В смородине, спрятавшись, я наблюдаю,
Как он чего-то роет, копает.
Огромен, серьезен и очень стар,
И на руках у него загар.
Сажает садовник цветы любые:
Зеленые, красные и голубые.
Ему бы только копать да сажать,
А нет, чтобы взять и со мной поиграть.
Глупый садовник, лето пройдет,
Зима на смену теплу придет
И холод погрузит растения в спячку.
Забудь на время свою ты тачку!
И даже нынче, покуда лето
В разгаре самом, земля согрета,
Умнее было б неоспоримо,
Когда б в индейцев играть могли мы.
Свидетельство о публикации №102063000381
Рифма и ритм: Перевод сохраняет рифмованную структуру, что важно для детского стихотворения. Четырёхстишия читаются плавно, а рифмы в большинстве случаев звучат гармонично (например, «сезоны — газонам», «луч — ключ»).
Образность: Образы садовника, его работы и окружающей природы (смородина, закатный луч, цветы) переданы ярко и соответствуют оригиналу. Детали, такие как загар на руках или запирание инструмента на ключ, добавляют живости.
Недостатки и рекомендации:Ритмическая неровность:В некоторых строках ритм слегка сбивается из-за неравного количества слогов или ударений. Например, строка «Когда ж догорает закатный луч» звучит чуть громоздко из-за нагромождения долгих слов. Можно попробовать упростить: «Когда догорает закатный луч».
В третьей строфе строка «Ему бы только копать да сажать» звучит чуть менее плавно из-за разговорной конструкции «да». Возможно, замена на «лишь» или переформулировка сделает строку более мелодичной.
Лексика и стилистика:Слово «глупый» в четвёртой строфе («Глупый садовник, лето пройдет») звучит немного резко для детского тона. В оригинале Стивенсон обычно использует более мягкие или нейтральные эпитеты. Можно рассмотреть замену на «мой садовник» или «старый садовник» для сохранения тона.
Фраза «неоспоримо» в последней строфе кажется слишком взрослой и формальной для детского голоса. Более простое слово, например, «ясно» или «понятно», лучше бы вписалось в контекст.
Смысловые нюансы:В оригинале стихотворение Стивенсона часто подчёркивает контраст между серьёзной работой садовника и детским желанием игры. В переводе этот контраст присутствует, но его можно усилить, добавив больше акцента на детскую непосредственность. Например, в последней строке «Когда б в индейцев играть могли мы» можно добавить больше энтузиазма, например: «Ах, как бы здорово в индейцев играть!».
Фраза «погрузит растения в спячку» звучит чуть научно. Возможно, более поэтичное или простое выражение, например, «усыпит цветы до весны», лучше бы соответствовало детскому восприятию.
Культурная адаптация:Упоминание «индейцев» в последней строке отсылает к играм, популярным в англоязычной культуре времён Стивенсона. Для современного русского читателя это может звучать немного архаично. Если перевод ориентирован на детей, можно рассмотреть замену на более универсальную игру, например, «в пиратов» или «в приключения», чтобы сделать текст ближе к современному читателю.
Общее впечатление:Перевод Михаила Генина удачно передаёт дух стихотворения Стивенсона, сохраняя его простоту и детскую интонацию. Однако для большей естественности и мелодичности стоит поработать над ритмом, лексикой и некоторыми смысловыми акцентами. С учётом небольших правок (упрощение отдельных фраз, замена формальных слов на более детские, усиление контраста между взрослым и детским мирами) перевод может стать ещё более живым и запоминающимся.
Михаил Генин 23.09.2025 15:31 Заявить о нарушении