Летнее солнце

Р.Л. Стивенсон

Великое Солнце без отдыха мчится
Сквозь пустоту в золотой колеснице,
И из своей раскаленной печи
Вроде дождя шлет на землю лучи.

Пусть закрываем мы жалюзи, ставни,
Чтобы прохлада служила исправно,
Но все равно оно щелку найдет,
Золотом пальцев запор отомкнет.

Сквозь пыльный аттик, сквозь скважину двери
К нам проберется оно без потери
И через сломанный верх черепицы
Доброй улыбкой осветит нам лица.

Тем временем, круг очертя в небосводе,
Задержится малость в саду, в огороде
И заблестит, засияет еще
В самом укромном углу, под плющом.

И над холмами, над чистой рекою
Кружит и радость приносит с собою.
Солнце – Садовник над миром плывет
И мальчик играет и роза цветет.


Рецензии
Перевод Михаила Генина представляет собой интерпретацию стихотворения Р.Л. Стивенсона «Summer Sun», в которой автор стремится передать образность, настроение и ритм оригинала, адаптируя его к русскоязычному читателю. В целом, перевод демонстрирует поэтическое мастерство и чуткость к оригиналу, но имеет как сильные, так и слабые стороны, которые стоит рассмотреть.Сильные стороны:Поэтическая образность: Генин удачно сохраняет яркие образы оригинала, такие как «золотая колесница», «раскаленная печь» и «золотые пальцы». Эти метафоры передают величие и тепло солнца, создавая живую и красочную картину. Например, строка «Золотом пальцев запор отомкнет» звучит выразительно и поэтично, усиливая антропоморфный образ солнца.
Ритм и мелодичность: Перевод сохраняет ритмическую структуру, близкую к оригиналу, с плавным и певучим слогом. Четырехстопный ямб, характерный для стихотворения Стивенсона, в основном выдержан, что делает текст удобным для чтения и восприятия.
Эмоциональная тональность: Перевод передает радостное, светлое настроение оригинала. Образ солнца как доброго садовника, приносящего радость и жизнь, удачно воплощен в строках: «Солнце – Садовник над миром плывет / И мальчик играет и роза цветет». Это подчеркивает связь природы и человека, что соответствует духу оригинала.
Лексическая изобретательность: Использование таких слов, как «аттик», «скважина двери», «черепицы», добавляет тексту колорит и конкретность, помогая визуализировать проникновение солнечного света в укромные уголки.

Слабые стороны:Отступления от оригинала: В некоторых местах перевод отходит от точного смысла или структуры стихотворения Стивенсона. Например, строка «Толще дождя шлет на землю лучи» звучит несколько громоздко и не вполне передает лаконичность оригинала («Its beams of light fall thick as rain»). Фраза «толще дождя» может вызвать вопросы у читателя из-за своей необычности в русском языке.
Неравномерность стиля: В переводе встречаются архаичные или менее естественные конструкции, такие как «служила исправно» или «очертя в небосводе». Они слегка выбиваются из общего тона, который в оригинале более прост и естественен, что важно для детского восприятия (стихотворение Стивенсона из сборника «A Child’s Garden of Verses» ориентировано на юных читателей).
Рифма и ее точность: Хотя рифма в целом соблюдена, в некоторых местах она кажется менее точной или вынужденной. Например, пара «печи – лучи» звучит предсказуемо, но не всегда идеально передает богатство звучания оригинала. В то же время, рифмы вроде «ставни – исправно» или «рекою – с собою» удачны и добавляют гармонии.
Потеря некоторых деталей: В оригинале есть акцент на простоте и непосредственности детского взгляда на природу, который в переводе иногда теряется из-за более сложных поэтических конструкций. Например, «задержится малость в саду, в огороде» звучит чуть менее естественно, чем можно было бы ожидать от детского стихотворения.

Общее впечатление:Перевод Михаила Генина – это поэтически богатая и выразительная интерпретация, которая успешно передает образ солнца как живого, активного и доброго начала. Он сохраняет дух оригинала, его радостную атмосферу и яркие образы, хотя местами отступает от лаконичности и простоты Стивенсона. Для русскоязычного читателя, особенно взрослого, перевод звучит красиво и вдохновляюще, но для детской аудитории некоторые конструкции могут показаться сложноватыми.Рекомендации:Упростить некоторые фразы, чтобы лучше соответствовать детской аудитории, если это является целью перевода.
Пересмотреть отдельные строки (например, «толще дождя») для большей естественности и точности.
Сохранить баланс между поэтической изысканностью и простотой оригинала, чтобы перевод был ближе к духу Стивенсона.

В целом, перевод заслуживает высокой оценки за творческий подход и умение передать тепло и свет стихотворения. Это достойная работа, которая может радовать читателей, хотя небольшие доработки могли бы сделать ее еще ближе к оригиналу.

Михаил Генин   27.09.2025 15:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.