Друг детей невидимка
Когда ребятишки выходят на луг,
К ним часто приходит невидимый Друг.
И дети смеются и счастливы чаще,
Когда Друг ребят к ним приходит из чащи.
И, пусть не видать его и не слыхать,
И невозможно его рисовать,
Но, будьте уверены, рядышком Друг,
Когда детвора веселится вокруг.
В цветах он лежит, по траве он бежит,
И песня его тихим звоном звучит.
Лишь только ты счастлив (бывает такое!)
Знай, Друг детей рядом, он снова с тобою.
Чтоб у тебя поселиться в пещере,
Должен уменьшиться Друг твой в размере,
Если в солдат оловянных играешь,
С ним ты всегда всех врагов побеждаешь.
Когда же вечерний приблизится час,
Ты спать от него получаешь приказ.
Уж он проследит, чтоб во всем был порядок
И чтобы твой сон был и крепок и сладок.
Свидетельство о публикации №102063000030
Ритм и рифма: Генин удачно сохраняет ритмическую структуру и рифму, что важно для детского стихотворения. Размер стиха плавный, с четким ритмом, который легко воспринимается детьми. Рифма (например, луг-Друг, чащи-чаще) звучит естественно и не кажется натянутой, что делает текст мелодичным и запоминающимся.
Язык и стиль: Язык перевода прост, но выразителен, что идеально подходит для целевой аудитории — детей. Использование слов вроде «ребятишки», «веселится», «оловянных солдат» добавляет тексту игривости и близости к детскому восприятию. В то же время перевод избегает излишней архаичности, что делает его современным и доступным.
Эмоциональная атмосфера: Перевод сохраняет нежность и теплоту оригинала, подчеркивая заботу невидимого друга о ребенке. Строки о сне («чтоб твой сон был и крепок и сладок») усиливают ощущение уюта и безопасности, что является ключевой темой стихотворения.
Недостатки: В некоторых местах перевод слегка упрощает образы оригинала, что может быть связано с необходимостью соблюдения ритма и рифмы. Например, строка «Лишь только ты счастлив (бывает такое!)» звучит чуть разговорнее, чем можно было бы ожидать от поэтического текста.
Фраза «Должен уменьшиться Друг твой в размере» может показаться немного громоздкой из-за необходимости рифмы, хотя она и передает смысл.
Итог: Перевод Михаила Генина — это удачная интерпретация стихотворения Стивенсона, которая сохраняет его дух, ритм и эмоциональный посыл. Он подходит для детской аудитории, легко читается и звучит естественно. Незначительные упрощения не умаляют общего высокого качества работы. Оценка: 8.5/10.
Михаил Генин 25.09.2025 15:38 Заявить о нарушении