Друг детей невидимка

Р.Л. Стивенсон

Когда ребятишки выходят на луг,
К ним часто приходит невидимый Друг.
И дети смеются и счастливы чаще,
Когда Друг ребят к ним приходит из чащи.

И, пусть не видать его и не слыхать,
И невозможно его рисовать,
Но, будьте уверены, рядышком Друг,
Когда детвора веселится вокруг.

В цветах он лежит, по траве он бежит,
И песня его тихим звоном звучит.
Лишь только ты счастлив (бывает такое!)
Знай, Друг детей рядом, он снова с тобою.

Чтоб у тебя поселиться в пещере,
Должен уменьшиться Друг твой в размере,
Если в солдат оловянных играешь,
С ним ты всегда всех врагов побеждаешь.

Когда же вечерний приблизится час,
Ты спать от него получаешь приказ.
Уж он проследит, чтоб во всем был порядок
И чтобы твой сон был и крепок и сладок.


Рецензии
Перевод Михаила Генина стихотворения Р.Л. Стивенсона «Друг детей невидимка» заслуживает высокой оценки за точность передачи смысла, сохранение поэтической формы и эмоциональной атмосферы оригинала. Сохранение смысла и образов: Перевод точно отражает идею невидимого друга, который сопровождает детей в их играх и снах, создавая ощущение тепла и уюта. Образы луга, цветов, травы и тихой песни переданы ярко и естественно, что соответствует оригинальному тексту Стивенсона, где акцент делается на воображаемом спутнике детства.
Ритм и рифма: Генин удачно сохраняет ритмическую структуру и рифму, что важно для детского стихотворения. Размер стиха плавный, с четким ритмом, который легко воспринимается детьми. Рифма (например, луг-Друг, чащи-чаще) звучит естественно и не кажется натянутой, что делает текст мелодичным и запоминающимся.
Язык и стиль: Язык перевода прост, но выразителен, что идеально подходит для целевой аудитории — детей. Использование слов вроде «ребятишки», «веселится», «оловянных солдат» добавляет тексту игривости и близости к детскому восприятию. В то же время перевод избегает излишней архаичности, что делает его современным и доступным.
Эмоциональная атмосфера: Перевод сохраняет нежность и теплоту оригинала, подчеркивая заботу невидимого друга о ребенке. Строки о сне («чтоб твой сон был и крепок и сладок») усиливают ощущение уюта и безопасности, что является ключевой темой стихотворения.

Недостатки: В некоторых местах перевод слегка упрощает образы оригинала, что может быть связано с необходимостью соблюдения ритма и рифмы. Например, строка «Лишь только ты счастлив (бывает такое!)» звучит чуть разговорнее, чем можно было бы ожидать от поэтического текста.
Фраза «Должен уменьшиться Друг твой в размере» может показаться немного громоздкой из-за необходимости рифмы, хотя она и передает смысл.

Итог: Перевод Михаила Генина — это удачная интерпретация стихотворения Стивенсона, которая сохраняет его дух, ритм и эмоциональный посыл. Он подходит для детской аудитории, легко читается и звучит естественно. Незначительные упрощения не умаляют общего высокого качества работы. Оценка: 8.5/10.

Михаил Генин   25.09.2025 15:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.